Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zugestehen Deutsch

Übersetzungen zugestehen ins Tschechische

Wie sagt man zugestehen auf Tschechisch?

zugestehen Deutsch » Tschechisch

připustit přiznávat přiznat připouštět

Sätze zugestehen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich zugestehen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich habe viele Pläne, aber ich halte es für meine wichtigste Aufgabe, jungen Leuten eine wichtigere Rolle im Weltgeschehen einzuräumen, als wir ihnen momentan zugestehen, oder die wir ihnen ganz absprechen.
Je toho spousta, ale myslím, že nejdůležitější úkol, který čeká, je pomoci mladým, aby znovu hráli ve světových záležitostech větší roli než jakou jim dnes přisuzujeme, či lépe řečeno odepíráme.
Und der Serie liegt eigentlich mehr Moral zugrunde. als uns die Kritiker am Anfang zugestehen wollten.
Vaše kampan se valí stále rychleji, jako utržený vlak. -Proc jste tak oblíbený?
Eine Chance könntest du mir doch noch zugestehen.
Dej mi ještě šanci.
Du musst mir ein wenig Frivolität zugestehen.
Dovol mně malou frivolnost.
Mehr Zeit kann ich Ihnen nicht zugestehen.
Víc času vám dát nemohu.
Homer, wenn Menschen für ihre Kinder verantwortlich sein sollen, musst du ihnen das Recht zugestehen, über das Kinderkriegen zu entscheiden.
Lidé jsou odpovědní za své děti. mají se sami rozhodnout, jestli je chtějí mít.
Ich denke, wir müssen. ihm zumindest zugestehen, dass er geholfen hat, Roy.
Měli bychom mu to snad. uznat aspoň jako nahrávku, Royi.
Wer würde so selbstlos einem anderen so viel Anerkennung zugestehen?
Kolik chlapů by bylo schopných složit takovou poklonu?
Und du musst dir diese Zeit zugestehen.
A musíš sobě ten čas poskytnout.
Ich muss nicht akzeptieren, was du bist, aber deine physische Existenz muss ich dir zugestehen.
Ale nemusím akceptovat to čím jsi, ale tvoje fyzická podoba, dal jsem ti ji.
Man, ich dachte die leute würden mich hassen, aber das muss ich dir wohl zugestehen. Ein Baby klauen, versuchen es zu ersäufen?
Myslel jsem, že lidi tu nesnášej , ale vidim že ses toho teď chopil ty-- nejdrřív čornout dítě, pak ho chtít utopit?
Obwohl ich ihr eines zugestehen muss.
Ale něco musim uznat.
Ich muss ihm aber etwas zugestehen.
Musím se vám tak nějak s něčím vyzpovídat.
Dafür verlange ich nur, dass Sie den Jaffa Glaubensfreiheit zugestehen.
Žádám pouze, abyste národu Jaffů dovolili věřit v to, co si sami zvolí.

Nachrichten und Publizistik

Es würde jedem Land eine Obergrenze von 1550 strategischen Gefechtsköpfen auf 700 im Einsatz befindlichen Abschussfahrzeugen zugestehen.
Každou ze zemí by omezila na 1550 strategických hlavic na 700 rozmístěných odpalovacích zařízeních.
Oder werden sie schlussendlich einsehen, dass ihnen eine Zukunft der Unabhängigkeit, Souveränität und Würde bevorsteht - allerdings nur, wenn sie den Israelis das zugestehen, was sie für sich selbst fordern?
Nebo konečně pochopí, že před sebou mají otevřenou budoucnost nezávislosti, suverenity a důstojnosti - ale jedině pokud Izraelcům dopřejí to, co si sami právem nárokují?
Das hat wenig Sinn, denn man muss Staaten das Recht auf Selbstverteidigung auch im Falle bevorstehender Angriffe zugestehen.
To příliš nedává smysl, protože státy si musí zachovat právo bránit se i proti hrozícímu nebezpečí.
Man muss den Gegnern des Projekts zugestehen, dass viele von ihnen die engstirnige Bigotterie vermeiden, die im rechten Diskurs in den USA immer häufiger zu hören ist.
Řadě odpůrců tohoto projektu slouží ke cti, že se vystříhali hrubého náboženského fanatismu, který se stává obvyklým rysem pravicových diskutérů ve Spojených státech.
Wir können auch zugestehen, dass Mbeki nicht aus Bosheit gegenüber denjenigen motiviert war, die an AIDS leiden.
Můžeme také připustit, že Mbekiho motivací nebyla zášť vůči těm, kdo trpí AIDS.
Die Lehre aus dem offenen Verkauf von Kryworischstal ist klar: Wenn der Präsident nicht willkürlich handeln und jemandem persönliche Vorrechte zugestehen darf, dann darf das niemand.
Poučení z otevřené dražby Kryvorižstalu je zřejmé: pokud se nesmí svévolně, zpupně a s odkazem na osobní výsady chovat prezident, pak se tak nesmí chovat nikdo.

Suchen Sie vielleicht...?