Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zajímat Tschechisch

Bedeutung zajímat Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch zajímat?

zajímat

interessieren vyvolávat zájem  Váš názor jako vždy zajímá. řidč. brát (někoho) do zajetí

Übersetzungen zajímat Übersetzung

Wie übersetze ich zajímat aus Tschechisch?

zajímat Tschechisch » Deutsch

interessieren

Synonyme zajímat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zajímat?

zajímat Tschechisch » Tschechisch

zmocňovat se upoutávat uchvacovat obsazovat

Konjugation zajímat Konjugation

Wie konjugiert man zajímat in Tschechisch?

zajímat · Verb

Sätze zajímat Beispielsätze

Wie benutze ich zajímat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Kdo jinej zajímat?
Wer sonst bedeutet mir etwas?
Možná ti panáci budou zajímat. Nebo pár jemně skárovanejch buzíků nebo spíš pár náfuků.
Vielleicht trockene Falter, leicht gebratene Stiefmütterchen oder besser gestopfte Hemden.
Uvážil jsem pověst, jakou na této straně oceánu máte, a napadlo , že by vás moje tělo ve stavu, v jakém je, mohlo zajímat.
Angesichts ihres Rufes diesseits des Ozeans dachte ich, dass er Sie in seiner derzeitigen Verfassung interessieren könnte.
Kapitán věděl, že to bude zajímat.
Wo haben Sie die bekommen?
Možná vás bude zajímat, že váš kufr je pryč.
Übrigens, Ihr Koffer ist fort.
Proč by to mělo zajímat? Počkej chvilku, po tom všem, konečný rozsudek není vynesen.
Schließlich ist die Scheidung noch nicht rechtskräftig.
I kdyby, copak nějaký tulák může zajímat?
Und wenn, was könnte ein Kesselflicker mich angehen?
To by mohlo úřady zajímat.
Dafür würden sich die Behörden sicher interessieren.
Nikoho to nebude zajímat.
Du wirst auf taube Ohren stoßen.
Mladá dámo, možná by vás mohlo zajímat, že jste zatčená.
Junge Dame, Sie sind verhaftet.
Proč by ho mělo zajímat, co se stane s vámi i rodinami? Bojujete o život ve slušném městě.
Was kümmert es ihn, was aus der Stadt und euren Familien wird?
Proč by to mělo zajímat?
Das interessiert mich überhaupt nicht. - Sollte es aber!
Možná právě proto by vás mohl tenhle seznam zajímat!
Nichtsdestotrotz werden Sie sich sicher für diese Brandys interessieren!
Můj přítel je názoru, že dopis by mohl zajímat prokurátora.
Denn mein Freund meint, der Brief könnte von einem Interesse für den Staatsanwalt sein.

Nachrichten und Publizistik

Například bychom se mohli docela rozumně ptát, zda platí svůj díl daní, anebo se zajímat o jejich příspěvky na dobročinnost.
So könnten wir angemessenerweise fragen, ob sie ihren fairen Anteil an Steuern zahlen oder uns nach ihren Spenden an wohltätige Einrichtungen erkundigen.
Neměli by se o věc více zajímat akcionáři?
Sollten die Aktionäre kein stärkeres Interesse zeigen?
Co však takový Ital o britské politice a proč by ho vůbec měla zajímat?
Aber was weiß ein Italiener von britischer Politik und - wo wir schon dabei sind - was kümmert sie ihn?
Žádného z předních členů Unie nebudou zajímat názory Británie na tuto otázku.
Keines der führenden Mitglieder der EU wird die britische Sichtweise dieser Frage interessieren.
Leckdo by si mohl položit otázku, proč by se o rollovers, obraty toků, dluhové řízení a restrukturalizaci měl kromě soukromých globálních investorů zajímat kdokoliv další.
Man könnte fragen, warum sich nicht nur die privaten Investoren in aller Welt Sorgen über Kreditverlängerungen, Rückabwicklungen, Schuldenmanagement und Umschuldungen machen sollten, sondern auch die Allgemeinheit.
Ruští lídři se ale místo toho víc než o prosazování demokracie, ochranu lidských práv a spolupráci se Západem začali zajímat o upevňování státní moci doma i v zahraničí.
Aber anstatt die Demokratie zu fördern, die Menschenrechte zu schützen und mit dem Westen zu kooperieren, war die russische Führung mehr daran interessiert, die staatliche Macht im In- und Ausland auszubauen.
Jde o to, do jaké míry by měli političtí lídři vidět své role tak úzce vymezené, zejména ve smyslu podpory zájmů svých občanů, a do jaké míry by se měli také zajímat o životy lidí o okolním světě.
Bis zu welchem Umfang sollten führende Politiker ihre Rolle nur eng betrachten und vor allem die Interessen ihrer Bürger vertreten, und in welchem Umfang sollten sie sich auch für das Wohlergehen von Menschen aus anderen Ländern einsetzen?
Politici nebudou realitu manipulovat, nýbrž ctít jen tehdy, bude-li se veřejnost zajímat o pravdu a trestat politiky přistižené při záměrném klamání.
Die Politiker werden sich nur dann an die Realität halten, anstatt sie zu manipulieren, wenn der Öffentlichkeit an der Wahrheit gelegen ist und wenn sie Politiker bestraft, die bei vorsätzlicher Täuschung gestellt werden.
A veřejnost by se o pravdu zajímat měla, protože klamavá zdání nás vedou na scestí při volbě zástupců, pokřivují politické možnosti, podkopávají zodpovědnost a ničí důvěru v demokracii.
Und der Öffentlichkeit sollte an der Wahrheit gelegen sein, weil Täuschung die Menschen bei der Wahl ihrer Vertreter irreführt, politische Entscheidungen verzerrt, Verantwortlichkeiten unterminiert und das Vertrauen in die Demokratie zerstört.
Také ostatní svět se musí zajímat o to, v jakém stavu USA vyjdou z Iráku.
Darüber hinaus ist es für die restliche Welt von Bedeutung, wie die USA aus dem Irak hervorgehen.
Odměny topmanažerů však obvykle přestaly novináře zajímat v okamžiku, kdy se jejich pozornost přesunula jinam - tedy do nynějška.
Jedoch geriet die Entlohnung der Führungskräfte gewöhnlich schnell in Vergessenheit, sobald sich die Aufmerksamkeit der Journalisten anderen Dingen zuwandte. Bis jetzt zumindest.
Máme sklon si myslet, že nové produkty řízení rizik, jako jsou novátorské druhy pojištění nebo finančních derivátů, budou zajímat v prvé řadě bohaté nebo alespoň relativně majetné lidi.
Wir neigen zur Ansicht, dass neue Risikomanagementprodukte, wie etwa neue Versicherungen oder Finanzderivate primär nur den Interessen der Reichen oder zumindest relativ wohlhabenden Menschen dienen.
Bismarck měl pravdu, když prohlásil, že by se člověk nikdy neměl příliš bedlivě zajímat, jak se vyrábějí zákony a klobásy.
Bismarck hatte Recht, als er meinte, man sollte bei der Herstellung von Gesetzen und Wurst nie genau zuschauen.
Z dlouhodobého hlediska bychom se neměli zajímat jen o tempo hospodářského růstu, ale i o společnost, jež se utváří.
Langfristig sollten wir uns nicht sorgen, wie schnell die Wirtschaft wächst, sondern welche Art Gesellschaft im Entstehen begriffen ist.

Suchen Sie vielleicht...?