Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verleben Deutsch

Übersetzungen verleben ins Tschechische

Wie sagt man verleben auf Tschechisch?

verleben Deutsch » Tschechisch

prožít

Sätze verleben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verleben nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Und mögest du, liebe Elisabeth, in deiner neuen Heimat immer nur glückliche Stunden verleben.
A ty, moje milovaná Elizabet. prožiješ v rodné zemi spoustu nádherných chvil.
Ich möchte das Ende des Jahrhunderts allein verleben. Das ist alles.
Chci strávit konec století sám, to je vše.
Wir werden also gemeinsam ein paar Tage in Schottland verleben.
Jsem rád, že spolu strávíme několik dní ve Skotsku.
Ich wollte Ruhe finden. Ich wollte mit Freunden was unternehmen, schöne Tage verleben.
Chtěl jsem si udělat dlouhou hezkou dovolenou.
Hier im Schatten der Pinien will ich in Freude meine Tage verleben.
Budeme tu žít v klidu a radosti po všechny dny, které nám Pán .
Damit ich das Ende meiner Tage in Frieden verleben kann.
Abych mohl v klidu dožít zbytek svých dnů.
Wir zogen auf diesen Planeten, um die letzten Jahre zu verleben.
Nakonec jsme se přestěhovali na Rana IV.
Wir werden ein wunderbares Weihnachten verleben.
Budeme mít báječné Vánoce.
Wir suchen nach einem Ort, an dem wir friedvolle Tage verleben können, ohne Kämpfe und ohne Stehlen.
Pátráme po místě. Místě, kde můžeme žít mírumilovné životy. Místě bez válek, bez zločinů.
Dort können wir friedvolle Tage verleben.
Na téhle planetě není zeleň, i když by jsme to chtěli.
Von nun an werdet ihr eine extrem erfüllte Zeit verleben!
V dalších pár momentech snad budete mít větší snahu poslouchat.
Wir verleben einen schönen Abend und landen wieder bei deiner toten Frau.
Hezkej večer zakončíme povídáním o tvý ženě.
Aber wenn du erst in Oxford bist mit Mr. Bell, wirst du eine wunderbare Zeit verleben.
To je přece přirozené obávat se toho, jak se Oxford, kde jsi byl tak šťastný mohl za ta léta změnit. Ale jakmile se setkáš s panem Bellem uvidíš, že ti bude hned lépe.
Noch nie bereut ich Gutes, und werd es jetzt auch nicht, denn bei Genossen, die miteinander ihre Zeit verleben, da muss auch ein Ebenmaß von Zügen sein, von Sitten und Gemüt.
Dobrého skutku nelituji nikdy, ani teď. Neboť když dva přátelé v hovoru spolu tráví dlouhý čas, pak jistě oba podobni si budou povahou, duchem, způsoby i vzhledem.

Suchen Sie vielleicht...?