Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

vergeben Deutsch

Übersetzungen vergeben ins Tschechische

Wie sagt man vergeben auf Tschechisch?

Sätze vergeben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich vergeben nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Wir werden euch nicht vergeben.
Neodpustíme vám.

Filmuntertitel

Unser täglich Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Chléb náš vezdejší dejž nám dnes a odpusť nám naše viny, jakož i my odpouštíme našim viníkům a neuveď nás v pokušení, ale chraň nás od zlého.
Die Strecken sind geplant, und der ganze Bestand ist schon vergeben.
Máme plán a zboží je oznacené.
Vergeben Sie mir, Mrs. Charles, aber ich war sehr aufgewühlt.
Odpusťte mi, paní Charlesová, ale byl jsem tak rozrušený.
Danke, ich bin schon vergeben.
Děkuji, jsem zadaný pro tuhle jedinou.
Es lässt sie durch seinen Anwalt bezahlen, damit sie denkt, alles sei vergeben.
Posílá za právníka s penězi, aby si myslela, že je vše v pořádku.
Lisa, ich werde dir nie vergeben, wenn du nicht zur Party kommst.
Jestli dnes nepřijdeš na můj večírek, neodpustím ti, Liso.
Und Sie vergeben mir die mangelnde Leistung meines Wagens? Natürlich.
A ty mi odpustíš porouchané auto?
Du musst Mama vergeben.
Budeš muset odpustit mamince.
Ich könnte dir vergeben, hättest du nur mich verraten, nicht mein Volk.
Odpustil bych ti, kdybys zradil , a ne poddané.
Das wäre wunderbar wenn ich sie nicht schon alle vergeben hätte.
Ráda bych. Ale jsem zadaná.
Und ich habe Ihnen nicht vergeben.
Ale neodpustila jsem vám.
Diese Damen werden ihren Männern nie vergeben.
Zítra dámy na své muže nepromluví.
Vergeben Sie mein Eindringen.
Vaše Výsosti, odpusťte, že vyrušuji.
Ich hoffe, Sie vergeben mir.
Doufám, že mi odpustíte.

Nachrichten und Publizistik

Das Problem ist, dass China bereits viel getan hat, um die Binnennachfrage anzukurbeln, sowohl durch Staatsausgaben als auch durch Anweisung der Banken, Kredite zu vergeben.
Problémem je skutečnost, že Čína udělala mnoho pro stimulaci domácí poptávky, a to jak prostřednictvím vládních výdajů, tak i příkazem vlastním bankám, aby půjčovaly.
Da die Kapitalaufnahme schwierig und teuer ist, bauen sie Schulden ab, indem sie weniger Kredite vergeben.
Jelikož se kapitál získává obtížně a draze, snižují finanční instituce své zadlužení tím, že samy méně půjčují.
Seine Verbrechen wären weder vergeben noch vergessen.
Jeho zločiny by nebyly odpuštěny ani zapomenuty.
An der Spitze des ganzen befindet sich ein Schatten-Finanzsystem von Institutionen aus dem Nichtbankenbereich, die, wie Banken, kurzfristig liquide Geldmittel aufnehmen und diese langfristig als Kredite vergeben oder in illiquide Anlagen investieren.
Kromě toho všeho existuje stínová finanční soustava nebankovních finančních institucí, které si tak jako banky půjčují nakrátko likviditu a úvěrují nebo investují do dlouhodobějších a nelikvidních aktiv.
Seit 2010 fanden keine ordentlichen öffentlichen Ausschreibungen mehr statt. Janukowitsch hatte einfach Staatsaufträge zum doppelten Marktpreis an Freunde und Anhänger vergeben.
Od roku 2010 se přehledný systém veřejných zakázek zastavil, neboť Janukovyč jednoduše přiděloval státní zakázky přátelům a přívržencům za dvojnásobek tržní ceny.
Aber die Gläubiger tragen gleichermaßen Schuld - sie haben zu hohe Kredite vergeben, und dies in unvorsichtiger Weise.
Na vině jsou však také věřitelé - neuváženě půjčili příliš vysokou částku.
So ist es bei weitem klüger, die Aufträge an viele verschiedene Firmen zu vergeben und sicherzustellen, dass mehr irakische Unternehmen Zugang zu Geschäftskrediten bekommen.
Je mnohem prozíravější přidělit smlouvy širším kruhům a zajistit, aby tak více iráckých podniků dosáhlo na úvěr.
Um das Verfahren zu beschleunigen, werden die Patienten über Werbeanzeigen gesucht, und viele Studien werden an Spezialunternehmen vergeben, die am langfristigen Wohl der Patienten kaum oder gar nicht interessiert sind.
Za účelem urychlení tohoto procesu jsou pacienti najímáni prostřednictvím inzerce a mnoho testů je zadáváno subdodavatelům v podobě specializovaných testovacích firem, které mají jen malý nebo vůbec žádný zájem o dlouhodobé blaho pacientů.
Kann China den wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Wandel bewältigen, um die Führungsrolle zu übernehmen, die derzeit zu vergeben ist?
Dokáže Čína zvládnout hospodářský, kulturní a politický přerod jakožto nezbytný předpoklad k tomu, aby si osvojila vedoucí roli, která se dnes nabízí?
Indem man den Wählern deutlich mehr Kandidaten anbot als Positionen zu vergeben waren, konnte man verhindern, daß Deng Liqun, ein Mitglied der ultralinken Alten Garde, einen Sitz bekam.
Voličům bylo představeno více kandidátů než volitelných míst a Teng Liqun, člen ultralevicové staré grady, nezískal žádné křeslo.
Geld, das die Geschäftsbanken aufwenden, um auf den Mindestreservesatz zu kommen, der auf den Konten der PBC liegt, kann nicht mehr als Darlehen vergeben werden.
Peníze, jež komerční banky použijí ke splnění požadavku PMR, se ukládají na účty ČLB, a nelze je tedy poskytovat jako půjčky.
Wenn etwas schiefläuft, erwarten selbstverständlich alle, die Too Big to Fail sind oder Kredite an TBTF-Firmen vergeben haben, von der Regierung geschützt zu werden.
Ovšemže pokud by se něco zvrtlo, všichni, kdo jsou PVK - a kdo firmám PVK půjčili peníze -, očekávají, že se jim dostane vládní ochrany.
Wenn die chinesischen Behörden die richtigen Lizenzen vergeben, wird der Finanzsektor eine entscheidende Rolle dabei spielen, einen Nährboden für die Konsumgesellschaft von morgen zu schaffen und diese zu erhalten.
Vydají-li čínští regulátoři správné licence, sehraje finanční sektor klíčovou roli při výchově a udržení spotřebitelské společnosti zítřka.
Dies deutet darauf hin, dass die EZB-Präsidentschaft nicht zu den Posten zählt, die nach nationalen Quoten vergeben werden, und dass Draghis Staatsangehörigkeit nach allgemeiner Wahrnehmung seine Entscheidungen nicht beeinflusst hat.
Z toho vyplývá, že nejvyšší funkce v ECB se neřadí mezi posty, které se mají přidělovat podle národních kvót, a nepanuje názor, že Draghiho rozhodování je jakkoliv ovlivněné jeho státní příslušností.

Suchen Sie vielleicht...?