Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verantworten Deutsch

Übersetzungen verantworten ins Tschechische

Wie sagt man verantworten auf Tschechisch?

verantworten Deutsch » Tschechisch

zodpovídat se za zodpovídat

Sätze verantworten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verantworten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich warne Sie, Dr. Seward, wenn Sie mich nicht fortschicken, müssen Sie verantworten, was mit Miss Mina geschieht.
Varuji vás, doktore Sewarde, jestli mne nepošlete pryč, ponesete odpovědnost za to, co se stane slečně Mině.
Wenn Sie mich nicht gehen lassen, werden Sie verantworten müssen. wenn lhrer Tochter etwas zustößt.
Jestli nepropustíte, budete zodpovědný. za vše, co se stane s vaší dcerou.
Ich kann diese Aussprache verantworten.
Mohu si to zodpovědět.
Dann wirst du dich verantworten müssen, Liebling.
A potom, drahá, se budeš muset zodpovídat.
Jeder braucht das. Jeder muss sich vor jemandem verantworten.
Každý by měl mít někoho nejbližšího.
Ich kann es nicht verantworten.
To si nevezmu na triko.
Kommt heraus, sonst kann ich euren Schutz nicht verantworten.
Pojďte ven, nebo na sebe nemohu vzít zodpovědnost za vaši ochranu.
Sie darf nicht angewandt werden. Keiner könnte das verantworten.
Ale v současné podobě je to jen zbraň s hrozivou ničivou silou.
Wenn etwas davon nach draußen dringt, müssen Sie sich dafür verantworten.
Jste zodpovědný za jakýkoli únik informací týkajících se jeho případu.
Wie soll ich das verantworten?
Jak to mám vysvětlit?
Ich kann das vor meinem Gewissen verantworten.
Zodpovím si to před svým svědomím, paní představená..
Er hat vieles zu verantworten.
Zajisté toho hodně na svědomí.
Geben Sie sie mir, oder ich posaune die Sache in Columbus aus. und Sie werden sich zu verantworten haben, nicht der alte Milo.
Jinak kolem Columbu spustím takovej poprask, že skončíte v base vy, a ne starej Milo.
Er hat also das in Italien zu verantworten.
Ta událost, co se stala v Itálii, to byl on..

Nachrichten und Publizistik

Auch Milosevics Auslieferung an das Den Haager Kriegsverbrechertribunal, um sich wegen Kriegsverbrechen zu verantworten - ein Prozess der in Serbien ohne Zwischenfall geblieben war - verlief friedlich.
Miloševičovo vydání haagskému tribunálu, před nímž se zpovídat z válečných zločinů - proces se v Srbsku obešel bez incidentů - bylo rovněž poklidné.
Generäle, denen der Einsatz von chemischen Waffen angeordnet wurde, müssten damit rechnen, dass das Regime tatsächlich gestürzt werden könnte und sie sich dann vor einem Gericht für Kriegsverbrechen verantworten müssten.
Generálové, kteří dostali rozkaz použít chemické zbraně, by museli počítat s možností, že by režim mohl skutečně padnout a oni by se pak mohli ocitnout před soudem za válečné zločiny.
Aber die Europäische Kommission muss sich gegenüber dem Europäischen Parlament nicht in derselben Weise verantworten wie eine nationale Regierung gegenüber ihrem Parlament.
Evropská komise však není zodpovědna Evropskému parlamentu tak, jako je národní vláda zodpovědna svému zákonodárnému sboru.
In den letzten 15 Jahren gestaltete sich die Wirtschaftsleistung in der Eurozone enttäuschend und das politische System hat diese Entwicklung zu verantworten.
Hospodářský výkon eurozóny v posledních 15 letech je zklamáním a systém její ekonomické politiky na to musí reagovat.
Kurz gefasst: Viele der Zentralbanker der aufregenden Vorkrisenjahre haben eine Menge zu verantworten.
Stručně řečeno se mnoho centrálních bankéřů, kteří působili v opojných předkrizových letech, z čeho zodpovídat.
Aber Israel hat diesen Lauf der Dinge selbst zu verantworten.
To, co se stalo, však může Izrael vyčítat jen sám sobě.
Die Menschen beklagen sich, dass er es zu verantworten hätte, dass die Reformen so viel Abneigung erzeugt haben und somit die Position der Kommunisten gestärkt wurde.
Lidé si stěžují, že za tu dobu se mu podařilo mezi lidmi vyvolat takový odpor a nenávist k jakýmkoli reformám, že vlastně posílil pozici komunistů.
Gelingt uns das nicht, werden wir uns vor der Geschichte zu verantworten haben.
Selžeme-li, dějiny nám vystaví nepříznivé vysvědčení.
Wenn Kutschma sich wirklich um das Überleben der Ukraine als unabhängiger demokratischer Staat bemüht, muss er sich für seine Schritte verantworten und sich zurückziehen, bis die Untersuchungen abgeschlossen sind.
Pokud Kučmovi záleží na tom, aby Ukrajina přežila jako nezávislý demokratický stát, musí za své činy převzít plnou odpovědnost a ustoupit, dokud nebudou zveřejněny výsledky vyšetřování.
Die Chinesen haben eine Menge zu verantworten, doch ist das Schicksal der Tibeter nicht bloß eine Frage semikolonialer Unterdrückung.
Číňanům jde na vrub mnohé, ale osud Tibetu není jen otázkou zpola koloniálního útlaku.
Und bekanntlich hatte es ja auch in der deutschen Delegation selbst unvorhergesehe Probleme gegeben, die niemand zu verantworten hatte.
Ještě horší bylo, že vedoucí německé delegace onemocněl a po příjezdu do Bruselu byl hospitalizován. Německá delegace tak zůstala bez šéfa.
Obgleich inzwischen seine Schwester Yingluck Shinawatra an der Macht ist, versucht Thaksin nach wie vor der Strafverfolgung durch thailändische Gerichte zu entgehen, wo er sich wegen verschiedener Anschuldigungen finanzieller Natur verantworten muss.
Přestože je teď u moci jeho sestra Yingluck Shinawatra, Thaksin se stále snaží uniknout procesu před thajskými soudy kvůli široké škále finančních obvinění.

Suchen Sie vielleicht...?