Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

unterschätzen Deutsch

Übersetzungen unterschätzen ins Tschechische

Wie sagt man unterschätzen auf Tschechisch?

unterschätzen Deutsch » Tschechisch

podcenit podceňovat nedoceňovat

Sätze unterschätzen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich unterschätzen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Man sollte Amerika nicht unterschätzen.
Ameriku nelze podceňovat.
Seltsam, wie ein Künstler sein Werk unterschätzen kann.
Je zvláštní, jak se může umělec ve svém vlastním díle mýlit.
Sie unterschätzen amerikanische Tölpelhaftigkeit.
Nepodceňujte rozervané Američany.
Sie unterschätzen sich wieder einmal.
Určitě se podceňujete. Jako vždycky.
Sie unterschätzen mich!
Budete toho litovat. Nesmysl, paní.
Nein, Sie unterschätzen meinen Bruder.
Podceňujete . Ne, vy podceňujete mého bratra.
Die unterschätzen Sie.
Oni vás podceňují, tak jako dříve.
Frank, Sie dürfen Dr. Barretts Erfolge nicht unterschätzen.
Měl byste mít na paměti pověst pana Barretta.
Jetzt hören Sie mal zu! Das Maß ist allmählich voll. Sie unterschätzen den Ernst der Lage.
A teď poslouchejte, a otevřte obě uši, všechno, co jsme potřebovali, jsme dostali a vy si jaksi neuvědomujete, co to znamená.
Unterschätzen Sie nicht Fräulein von Racket.
Samozřejmě, ale nepodceňujte slečnu von Racket.
Unterschätzen wir ihn nicht.
Nathan je mazanej.
Sie unterschätzen die Leute.
Podceňuješ lidi.
Sie unterschätzen mich. Wie die meisten.
Vy neznáte, doktore, to je škoda.
Priller war schon immer ein Hitzkopf. man soll ihn nicht unterschätzen.
Priller měl vždycky horkou hlavu, ale nepodceňujme ho.

Nachrichten und Publizistik

Andere Länder täten gut daran, Obamas Entschlossenheit nicht zu unterschätzen.
Ostatní země by neměly Obamovo odhodlání podceňovat.
Darüber hinaus sollte man die Zugkraft einer radikalen Religion, Ideologie und irreführender Informationen nicht unterschätzen.
Kromě toho by se neměla podceňovat přitažlivost militantního náboženství, ideologie a dezinformací v očích veřejnosti.
Eine erfolgreiche Wiederwahl an die Spitze der UN ist nicht zu unterschätzen.
Vydobýt si znovuzvolení do čela OSN není nikterak přímočará věc.
Die Kosten übersteigen die ursprünglichen Schätzungen unweigerlich deutlich, und häufig unterschätzen die Planer die für Wartung und Reparaturen erforderlichen Fertigkeiten und Finanzmittel völlig.
Náklady bez výjimky dalece překračují původní odhady a plánovači často žalostně podceňují kvalifikaci a finance potřebné k zajištění údržby a oprav.
Offensichtlich sollte man die Fähigkeit der Politik, eine schlimme Situation noch zu verschlechtern (etwa durch Druck auf Griechenland, einen Schuldendienst zu leisten, der die Grenzen des gesellschaftlich Tolerierten übersteigt), nicht unterschätzen.
Pochopitelně bychom neměli podceňovat schopnost tvůrců politik špatnou situaci ještě zhoršit (například vytlačením řecké dluhové služby za hranice sociální únosnosti).
Doch Experten und Partner unterschätzen oftmals unsere Entschlossenheit.
Přesto experti i partneři naše odhodlání často podceňují.
Europa erwähnte er nicht, doch ist es ein Fehler, Europas Macht zu unterschätzen.
Evropu nezmínil, avšak podceňování síly Evropy je chybou.
Die Bedeutung Deutschlands innerhalb Europas ist zwar gerechtfertigt, aber deshalb sollte man nicht die entscheidende Rolle Frankreichs unterschätzen.
Důraz na Německo, oprávněný, by však neměl vést k podceňování zásadní úlohy Francie.
Ich bin der Meinung, dass derartige Ansichten sowohl die derzeitigen als auch die künftigen Risiken deutlich unterschätzen.
Domnívám se, že takové názory značně podceňují současná i budoucí rizika spojená s tímto krokem.
Man kann sich leicht vorstellen, dass die ungestümen neuen griechischen Entscheidungsträger die deutsche Unnachgiebigkeit bezüglich eines Schuldenschnitts oder Neuverhandlungen von Strukturreformpaketen unterschätzen.
Není těžké si představit, že neomalení noví řečtí lídři podcení německou neústupnost ohledně odpuštění dluhů či vyjednávání o změnách dohodnutých balíčků strukturálních reforem.
Ein wichtiger Aspekt der Regulierung ist die Verhältnismäßigkeit. Sie macht prudentielle Maßnahmen möglich, die den zu bewältigenden Risiken angemessen sind, statt diese zu übersteigen oder zu unterschätzen.
Důležitým aspektem regulace je proporcionalita umožňující uvážlivá opatření, která nepřehánějí ani nepodceňují, ale jsou úměrná rizikům, jež je zapotřebí řešit.
Niemand sollte die Schwierigkeit unterschätzen, die wahren Absichten des Iran zu beurteilen.
Nikdo by neměl podceňovat obtížnost hodnocení skutečných záměrů Íránu.
Aber wir dürfen nie die Fähigkeit neuer Regierungen überschätzen, alte Probleme zu lösen - oder den Einfallsreichtum und die Brutalität der alten Regimes unterschätzen.
Nikdy ale nesmíme přeceňovat schopnost nových vlád vyřešit staré problémy - ani podceňovat vynalézavost a brutalitu starých režimů.
Konservative Politiker in den USA unterschätzen die Wichtigkeit öffentlich bereitgestellter Ausbildung, Technologie und Infrastruktur.
Konzervativní politici v USA podceňují význam veřejně poskytovaného vzdělávání, technologií a infrastruktury.

Suchen Sie vielleicht...?