Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

trotzen Deutsch

Übersetzungen trotzen ins Tschechische

Wie sagt man trotzen auf Tschechisch?

trotzen Deutsch » Tschechisch

čelit vzdorovat vyzvat

Sätze trotzen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich trotzen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ihr seid willens, Sir Guy, sogar Prinz John selbst zu trotzen.
Postavíte se siru Guyovi, dokonce i princi Janovi.
Willst du mir den Bart trotzen in Dänmark?
Chceš Dánsko vousem ohromit?
Oder ihr zumindest trotzen.
A nebo aspoň vzdorovat.
Aber die Stadtgarnisonen können ihnen nicht trotzen.
Ale městské posádky před nimi neobstojí.
Sie wagen es, mir zu trotzen!
Vy si troufáte odporovat!
Falls ich mal allein sein sollte, würde ich dem Teufel trotzen können.
Říkal, že přijde-li ďábel, můžu ho zastřelit.
Er wird ihrer Schwerkraft trotzen.
Nebude podléhat gravitaci.
Solide genug, um der Zeit und den Elementen zu trotzen um Kriege zu überstehen, und was auch immer.
Postavili to aby vydržel navzdory času, živlům, válek čehokoliv.
Wir können nicht zum Mond fliegen oder dem Tode trotzen.
Nemůžeme létat na Měsíc, ani vzdorovat smrti.
Wir geben uns große Mühe zu verstehen, warum du darauf bestehst, uns zu trotzen.
Snažíme se pochopit, proč nám pořád vzdoruješ.
Es beeindruckt mich zutiefst, dass Sie freiwillig Gefahren - im Interesse des Friedens trotzen. - Danke.
A imponuje mi, že jste se v zájmu míru rozhodli v takové těžké době dokázali postavit za mír.
Hätten unsere Ahnen nicht rebelliert und das Gate vergraben,. Dann wären Sie heute nicht stark genug, um ihnen zu trotzen.
Kdyby se naši předkové nevzbouřili a bránu nezakopali nestali byste se dost silnými, abyste se jim postavili.
Was war ich doch für ein Narr, dass ich versuchte, ihm zu trotzen?
Byl jsem idiot, že jsem mu odporoval.
Ihre wurzeln sind tief und können dem stärksten Sturm trotzen.
Kořeny hluboko jsou, umí vydržet i bouřku běsnou.

Nachrichten und Publizistik

Ihre Fähigkeit dem Präsidenten zu trotzen kann durch die Tatsache gestärkt werden, dass der Kreml das Potential ihrer Herausforderung nicht anerkennt.
Jejich schopnosti vzepřít se prezidentovi napomáhá fakt, že Kreml nechápe potenciál jejich výzvy.
Aber die Anlage war nicht dafür konstruiert, den vierzehn Meter hohen Tsunami-Wellen zu trotzen, die weniger als eine Stunde später über die Schutzmauer schwappten.
Elektrárna však nebyla konstruována na to, aby odolala čtrnáctimetrovým vlnám cunami, které se o necelou hodinu později přehnaly přes její ochrannou mořskou bariéru.
Hansen versprach, bei der als weltweit größter direkter Aktion in Protest gegen den Klimawandel angekündigten Veranstaltung der Verhaftung zu trotzen.
Hansen přislíbil, že během události, která se propagovala jako celosvětově největší protest proti změně klimatu formou přímé akce, bude vzdorovat zatčení.
Damit sind sie bereits vorbereitet, falls Veränderungen in den Wetterverläufen ihrer Region mehr Überflutungen bringen. Es werden derzeit noch andere Reissorten entwickelt, die Dürren und Bodenproblemen wie der Versalzung trotzen können.
Další vyvíjené odrůdy rýže jsou odolné vůči suchu, horku, zimě a půdním problémům, jako je vysoká kontaminace solí.
Die geschichtlichen Kräfte sind komplex, sie trotzen jeder simplen Wirtschaftstheorie.
Dějinné síly jsou spletité; vzpírají se jednoduché ekonomické teorii.
Einige würden derartige Bedenken als Jeremiade abtun; schließlich überleben menschliche Gesellschaften schon seit Jahrtausenden und trotzen Stürmen, Erdbeben und Seuchen.
Leckdo by takové obavy odmítl jako sýčkování; lidská společnost koneckonců přežila celá tisíciletí, navzdory bouřím, zemětřesením a morovým ranám.
Die russische Regierung allerdings tut derzeit ihr Bestes, um zu zeigen, dass es zwar schwierig, aber nicht unmöglich ist, den Gesetzen der Wirtschaftsphysik zu trotzen und bereits angelaufene Investitionen abzuwürgen.
Ruská vláda se teď ze všech sil snaží dokázat, že vzepřít se přirozeným zákonům ochodu a zahubit investice, které jsou na cestě, je sice nesnadné, ale možné.
Wir trotzen denjenigen, die versuchen unsere Demokratie zu korrumpieren, aber wir strecken allen unseren Nachbarn, einschließlich Russland, unsere Hand der Freundschaft entgegen.
Vzdorujeme těm, kdo se snaží zkorumpovat naši demokracii, ale stojíme s přátelsky nataženou rukou před všemi svými sousedy včetně Ruska.
Doch noch während die Großfahndung nach den Attentätern lief und ganz Boston abgeriegelt war, konzentrierten sich die Organisatoren bereits darauf dafür zu sorgen, dass der Marathon im nächsten Jahr der Tragödie dieses Jahres trotzen wird.
Uprostřed rozsáhlého policejního pátrání a faktického zákazu vycházení v celém městě však organizátoři pracovali na zajištění, aby příští ročník maratonu napravil tragédii toho letošního.
Wird die Türkei dem Sturm im Nahen Osten trotzen?
Přečká Turecko bouři na Blízkém východě?

Suchen Sie vielleicht...?