Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

strafen Deutsch

Übersetzungen strafen ins Tschechische

Wie sagt man strafen auf Tschechisch?

strafen Deutsch » Tschechisch

trestat potrestat pomstít pokutovat mstít kárat

Sätze strafen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich strafen nach Tschechisch?

Einfache Sätze

In der Natur gibt es weder Belohnungen noch Strafen sondern es existieren nur Konsequenzen.
V přírodě neexistují odměny, ani tresty, nýbrž pouze důsledky.

Filmuntertitel

Das ware ein merkwurdiger Gott, wenn er arme Leute strafen tate.
To by byl divnej bůh, kdyby trestal chudáky.
Immerhin haben wir erreicht, dass wir die Gerüchte Lügen strafen und die Zeitungen zwingen können, ihre Übertreibungen zurückzunehmen.
Když nic jiného, můžeme alespoň prokázat nepravdivost těch fám a donutit noviny, aby stáhly svá zveličování.
Ich wollte nicht strafen.
Nebyla jsem ani schopná se rozvést.
Möge die Hand Gottes ihn strafen.
Kéž by ho udeřila Boží ruka.
Ich ersuche das Gericht, die Angeklagten schuldig zu sprechen und die von der Militärgerichtsbarkeit vorgesehenen Strafen zu verhängen.
Žádám tento soud. aby uznal obžalované vinnými. a uložil tresty stanovené zákony vojenského soudnictví.
Die Gesetze gegen Meineid haben in England strenge Strafen!
Dříve než odpovíte, paní Helmová rád bych vás upozornil, že křivá přísaha je v této zemi přísně trestána.
Meine Dienstboten melden solche Verfehlungen sofort. Fräulein von Racket wird sofort angemessene Strafen verhängen.
Moji zaměstnanci jsou povinni neprodleně informovat, a slečna von Racket okamžitě uloží odpovídající tresty.
Wir haben wirklich alles versucht. Erst mit Güte und Ermahnungen, dann mit Strafen.
Zkoušeli jsme to po dobrém, domlouvali jsme mu.
Ich finde Ihre Strafen einfallslos. Und die von ihm dort oben auch.
Jste se svými tresty směšní, vy, pane Satane, i ten nahoře.
Auch wenn Sie grauenhaftere Strafen als jetzt für ihn erfinden.
Podrobte ho ještě horším hrůzám než těm, co mu rvou vnitřnosti.
Wenn du immer deinen Kopf durchsetzt, gefällt das dem Teufel. und die Heiligen strafen dich mit Beulen und Zahnweh.
Jestli bude po tvém, uděláš radost ďáblovi. Svatí ztrestají bolením zubů.
Wollt Ihr den Mann strafen, der Spaniens einzige Hoffnung ist?
Potrestáte muže, který je nyní jedinou nadějí Španělska?
Jetzt reagiert man auf Pearl Harbor, und Strafen sind an der Tagesordnung.
Teď reagují na Pearl Harbor a na programu dne jsou tresty.
Jahr für Jahr schikanierten sie mich mit ihren Tricks und ihren Strafen.
Pořád jsou nablízku, rok po roce, spřádají boudičky a trestají .

Nachrichten und Publizistik

Inzwischen hat sich BP bereits zur Zahlung von mehr als 20 Milliarden Dollar an Wiedergutmachungen und Strafen verpflichtet.
Na nápravu a pokuty BP vyčlenila přes 20 miliard dolarů.
Das Problem für das Regime ist aber, dass durch solche exemplarische Strafen die Quelle, die den Fanatismus nährt, nicht eingedämmt wird.
Potíží režimu je, že tyto exemplární tresty nedokáží zastavit prameny, které podněcují fanatismus.
Als manch einer auf der Welt Sanktionen und Strafen forderte, drängte Südkorea auf Dialog.
Když někdo ve světě vyzýval k sankcím a kárným opatřením, Jižní Korea naléhala na dialog.
Zugestanden, der Fiskalpakt bedarf einiger Änderungen, um zu gewährleisten, dass die Strafen für Regelverstöße automatisch und zeitnah erfolgen und nicht zu schwer sind, um glaubwürdig zu sein.
Je třeba připustit, že fiskální kompakt potřebuje určité úpravy, aby se zajistilo, že sankce za neplnění budou automatické, okamžité a ne příliš drtivé, aby byly věrohodné.
Trotzdem müssen für zulässige Haushaltspositionen und ihre Transparenz wesentlich strengere Restriktionen mit ernsthaften und durchsetzbaren Strafen eingeführt werden, wenn der Euro überleben soll.
Nicméně, -li euro přežít, je nezbytné zavést mnohem přísnější mantinely pro dovolené rozpočtové pozice a jejich transparentnost a doprovodit je seriózními a vymahatelnými sankcemi.
Wie können wir das Faktum übergehen, dass viele Staaten heute nicht nur durch gesetzlich vorgesehene Strafen töten, sondern auch durch Mord und Massaker in Kriegen oder Bürgerkriegen oder indem sie zusehen, wie Menschen verhungern?
Jak můžeme přecházet bez povšimnutí, že řada států dnes nezabíjí pouze formou legálního trestu, ale i vražděním a masakrováním v rámci mezistátních či občanských válek, případně tím, že dopouští hladovění.
Selbstverständlich muss es bessere (weitaus bessere) und strengere Regeln zur Offshoreförderung und Energiegewinnung in schwer zugänglichen Gebieten sowie harte Strafen für Fehler geben.
Samozřejmě musí existovat lepší (mnohem lepší) a přísnější regulace pobřežní a mimohraniční těžby energetických zdrojů a přísné tresty za omyly.
Diese äußeren Strafen können die inneren Sanktionen ersetzen, die wir spüren, wenn wir etwas Unrechtes tun.
Tyto vnější tresty mohou odsunout vnitřní zábrany, které cítíme, když se dopustíme něčeho špatného.
In zunehmenden Maße erwartet man friedliche Regierungswechsel, regionale Kooperationen sowie Aufmerksamkeit für die Fähigen und Strafen für die Korrupten.
Stále více se očekává, že se vlády budou měnit pokojně, spolupracovat na regionální úrovni, přitahovat schopné a trestat zkorumpované.
Der Drogenkonsum ist dort nur ein Drittel so hoch wie im europäischen Durchschnitt - das Ergebnis einer (unabhängig von Regierungswechseln) konsequenten Politik, die harte Strafen für Dealer mit einer umfassenden Therapie für die Konsumenten verbindet.
Užívání drog je tam oproti celoevropskému průměru třetinové - jde o důsledek několika desetiletí uplatňování důsledné politiky (bez ohledu na změny vlád), která kombinuje tvrdé tresty pro dealery s účinnou léčbou uživatelů.
Kapitalismus ist ein öffentlicher Trust, er funktioniert nur, wenn jeder eine faire Chance bekommt und unternehmerischer Diebstahl auch mit sichtbar hohen Strafen geahndet wird.
Kapitalismus je veřejným statkem; funguje tehdy, mají-li vsichni rovnou sanci a jsou-li firemní krádeže viditelně trestány.
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden.
Po Enronu - jenž nepředstavuje jen jednotlivý případ, ale také celkový úpadek firemní kultury - nám znovu na nohy pomohou jen přísné postihy za trestné činy společností.
In der Resolution wird gedroht, der Sicherheitsrat werde Sanktionen gegen die sudanesische Regierung oder den wichtigen Ölsektor in Erwägung ziehen, aber Strafen sind diesmal nicht vorgesehen.
Rezoluce sice hrozí, že Rada bezpečnosti zváží uvalení sankcí proti súdánským vůdcům či proti významnému ropnému sektoru země, ale v tuto chvíli žádné tresty nezavedla.
Da die Eurozone natürlich bisher kaum in der Lage war, finanzpolitische Regeln durchzusetzen, müssen deutliche Strafen für Übertretungen eingeführt werden.
Eurozóna samozřejmě doposud při vymáhání fiskálních pravidel příliš úspěšná nebyla, z čehož plyne nutnost rázných sankcí za neplnění.

Suchen Sie vielleicht...?