Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB poukázat IMPERFEKTIVES VERB poukazovat

poukázat Tschechisch

Übersetzungen poukázat Übersetzung

Wie übersetze ich poukázat aus Tschechisch?

poukázat Tschechisch » Deutsch

hindeuten

Synonyme poukázat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu poukázat?

poukázat Tschechisch » Tschechisch

upozornit poslat zaslat vydat uvolnit ukázat

Konjugation poukázat Konjugation

Wie konjugiert man poukázat in Tschechisch?

poukázat · Verb

Sätze poukázat Beispielsätze

Wie benutze ich poukázat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Dále musím poukázat na to, že pokud nikdo nalézá příčinu k žalobě případ bude uzavřen.
Gibt es keine Ablehnungen dieser Verfügung. erkläre ich den Fall hiermit für abgeschlossen.
Jsi dobrý voják, a můžeš poukázat na chyby.
Du bist ein guter Soldat, kannst mich auf Fehler hinweisen.
Ale na to jsem chtěla poukázat.
Aber das war genau, was ich versuchte hervorzuheben.
Je mou povinností jako prvního důstojníka poukázat na možnosti.
Als Erster Offizier ist es meine Pflicht, Alternativen aufzulisten.
Stačí jenom poukázat na to datum.
Es reicht, wenn er auf das Datum verweist.
Nemůžu na to zpětně poukázat.
Ich kann nicht darauf verweisen.
Ale jsem rád, že mohu poukázat, že náš příběh nekončí na tomto ubohém místě sacharinového excesu.
Aber ich freue mich sagen zu können, dass unsere Geschichte nicht an diesem elenden Ort zuckersüßen Übermaßes endet.
Je mou povinností prvního důstojníka poukázat na cokoliv co by mohlo být. omylem velícího důstojníka, pane.
Es ist meine Pflicht, auf Befehle hinzuweisen, die sich später als Fehler herausstellen könnten.
Ve skutečnosti jsem chtěl poukázat na vaše tvrzení, že Jason Voorhees není ve skutečnosti mrtvý.
Ich bezog mich auf ihre Behauptung, dass Jason nicht wirklich tot ist.
Můj makléř to musel omylem poukázat na jiný účet.
Mein Broker muss das falsche Konto benutzt haben.
Protože, uh, když někdo buduje. dálnice pro komunikaci. mezi dvěma lidma, je někdy dobré, uh. vyklidit cestu a jemně poukázat na výjezd.
Denn. wenn man zwischen zwei Menschen einen schnellen Weg der Kommunikation sucht, sind eine freie Bahn und angezeigte Ausfahrten sehr wichtig.
Možná byste nám mohli na něco poukázat.
Dann können Sie es uns zeigen.
Ale, jestli chcete poukázat na některé nesrovnalosti. Nesrovnalosti?
Aber wenn Ihnen Ungereimtheiten auffallen.
Nerad bych aby něco z toho zaslechly holky ale chtěli bychom poukázat na Paulovy hygienické návyky.
Ich will nicht mädchenhaft klingen, aber ich denke, dass wir alle an Pauls Körperhygiene Anstoß nehmen.

Nachrichten und Publizistik

Chtějí-li kritikové tvrdit, že centrální banky dělají chyby, pak by bylo na místě poukázat především na to, že v eurozóně bylo chybou dopustit, aby inflace klesla přehnaně nízko.
Wenn der Punkt der Kritiker ist, dass die Zentralbanken Fehler machen, sollte man darauf hinweisen, dass der Fehler in der Eurozone darin lag, dass es der Inflation erlaubt wurde, übermäßig tief zu fallen.
Nad euroskeptiky by se jim vyhrávalo snáze, kdyby mohli poukázat na výraznější a trvalejší hospodářské úspěchy.
Sie könnten sich leichter gegen Euroskeptiker durchsetzen, wenn sie solidere und dauerhaftere wirtschaftliche Errungenschaften anbieten könnten.
V příští generaci bude asi možné poukázat na Čínu a Indii jako na rostoucí trhy, které prahnou po kapitálu a dokáží zaplnit mezery ve světové poptávce.
In einer Generation werden wir wahrscheinlich auf China und Indien als rasch wachsende, kapitalhungrige Märkte verweisen können, die in der Lage sind, die Lücken in der globalen Nachfrage zu schließen.
Pokud si lobbisté pouze přáli poukázat na to, že kritici ze Západu posuzují Izrael tvrději než jeho blízkovýchodní nepřátele, povedlo se jim to.
Hätten die Lobbyisten einfach aufzeigen wollen, dass die westlichen Kritiker mit Israel oft rauer umgehen als mit seinen feindlichen Nachbarn, hätten sie recht gehabt.
V části světa, kde se demokracie pomalu rozvíjí, Japonsko může poukázat na zavedené demokratické tradice a instituce.
In einem Teil der Welt, in dem die Demokratisierung erst allmählich vorankommt, verfügt das Land über gefestigte demokratische Traditionen und Institutionen.
Kritikové by mohli poukázat na riziko morálního hazardu spojené s podporou likvidity.
Kritiker könnten nun die Gefahr eines durch die Liquiditätsunterstützung herbeigeführten Moral Hazard anführen.
WASHINGTON, DC - příští rok vyprší lhůta pro splnění Rozvojových cílů tisíciletí (MDG), bude svět moci poukázat na několik významných úspěchů dosažených po jejich vytyčení v roce 2000.
WASHINGTON, DC - Wenn im nächsten Jahr die Frist der Millennium-Entwicklungsziele abläuft, wird die Welt auf einige wichtige Errungenschaften zurück blicken können, die seit der Aufstellung der Ziele im Jahr 2000 erreicht wurden.
Smyslem je jen poukázat na to, co by mělo být zřejmé: úsilí Izraele nalézt jednostranné řešení svých bezpečnostních problémů - okupací, stažením, či separací - selhalo.
Es heißt allerdings, das Offensichtliche anzuerkennen: die Versuche Israels, sein Sicherheitsproblem auf einseitige Weise zu lösen - durch einseitige Besetzung, einseitigen Abzug oder einseitige Grenzziehung - sind gescheitert.
Je třeba poukázat na paralely se současnými představami o muslimech a islámu.
Man braucht die Parallelen zu den aktuellen Vorstellungen über die Muslime und den Islam kaum zu betonen.
V Tunisku je běžné mučení, zinscenované soudní procesy i porušování základních lidských práv. Kdokoli se pokusí na tyto skutečnosti poukázat, bývá obvykle bez milosti umlčen.
Folter, unwahrscheinlich ungerechte Gerichtsverhandlungen und die Verweigerung der grundlegendsten Rechte sind an der Tagesordnung; und jeder Versuch, die Aufmerksamkeit auf solche Tatsachen zu lenken, wird regelmäßig unterdrückt.
Smyslem výčtu těchto výzev, před nimiž svět stojí, je poukázat na to, že i když Obama a další světoví vůdci udělají všechno správně, USA a globální ekonomika stejně směřují do nesnadného období.
Der Grund dafür, dass ich all diese Schwierigkeiten, vor denen die Welt steht, aufführe, ist, dass, selbst wenn Obama und die übrigen Führer unserer Welt alles richtig machen, den USA und der Weltwirtschaft trotzdem eine schlimme Zeit bevorsteht.
Nejprve je nutno poukázat na jeho hlavní příčiny, jež se dle mého názoru skrývají ve společných hodnotách společnosti a způsobu jejího chování, v jejích takzvaných neformálních pravidlech.
Der erste Schritt besteht darin, die Hauptauslöser des Zirkels zu identifizieren. Nach meiner Meinung liegt der Grund vorwiegend in den von einer Gesellschaft geteilten Werten und Verhaltensmustern, also seinen sogenannten informellen Regeln.
Tato konfuciánská tradice se snaží ovlivňovat současnou politiku, ale zároveň zůstává mimo státní moc a ortodoxii, vždy připravena poukázat na rozdíl mezi ideály a realitou.
Diese konfuzianische Tradition zielt darauf ab, die aktuelle Politik zu beeinflussen, hält sich aber von der Staatsmacht und Orthodoxie fern und ist stets präsent, um auf die Kluft zwischen Idealen und Realität hinzuweisen.
Putinovi posluhovači tvrdí, že rusky hovořící Ukrajinci jsou v ohrožení, ale nedokážou poukázat na jeden jediný příklad perzekuce, který by to doložil.
Putins willige Helfer behaupten, die russischsprachige Bevölkerung der Ukraine wäre bedroht, aber sie können kein einziges Beispiel einer Verfolgung anführen, die derartiges untermauern würde.

Suchen Sie vielleicht...?