Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB podkopat IMPERFEKTIVES VERB podkopávat

podkopávat Tschechisch

Synonyme podkopávat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu podkopávat?

podkopávat Tschechisch » Tschechisch

podrývat otřásat

Konjugation podkopávat Konjugation

Wie konjugiert man podkopávat in Tschechisch?

podkopávat · Verb

Sätze podkopávat Beispielsätze

Wie benutze ich podkopávat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Patnáctiletému chlapci nepřísluší podkopávat autoritu svého kmene.
Es gehört sich für einen 15-Jährigen nicht, seinen Stamm in Frage zu stellen.
Někoho, u koho by se nebál, že mi bude podkopávat autoritu nebo by ho bodl do zad, když se nedívá.
Jemanden, der ihn nicht behindern oder ihm in den Rücken fallen würde.
Kdybyste našli způsob, jak přenést vaše individuality do skutečného světa, jak se probudit z regeneračního cyklu s nedotčenými vzpomínkami, mohli byste začít podkopávat kontrolu Borgů nad vámi.
Wenn Sie Ihre Individualität in die reale Welt einbrächten, von Ihrem Regenerationszyklus mit intakter Erinnerung aufwachten, könnten Sie die Kontrolle der Borg untergraben.
Pořád se snaží podkopávat.
Versucht mich immer zu unterbieten.
Nechtěl jsem podkopávat tvou autoritu.
Ich wollte deine Autorität nicht untergraben.
Úsudek, že se snažím podkopávat vaše manželství je špatný a nefér.
Es ist nicht wahr, dass ich vorhabe, Ihre Ehe zu sabotieren.
Musíš přestat podkopávat moji autoritu před ostatními.
Du musst aufhören, vor den anderen meine Autorität in Frage zu stellen.
Možná bys nemusel podkopávat před mým klubem.
Könntest du mich nicht so darstellen vor dem ganzen Klub?
Můžeš přestat podkopávat mou autoritu?
Hören Sie auf, meine Autorität zu untergraben, Louise.
Nejdůležitější věcí je že vy a Carmela se dohodnete na něčem a nebudete jeden druhého podkopávat nebo jednat protichůdně.
Das Wichtigste ist jedoch, dass Sie und Carmela sich in allen Fragen einig sind und sich in Ihren Absichten nicht gegenseitig unterlaufen.
Nemám v úmyslu podkopávat vaši svobodu.
Ich möchte Sie nicht Ihrer Freiheit berauben.
Dovolíme-li Robinu Hoodovi vysmívat se právu, podkopávat základy spravedlnosti, kde se zastaví?
Wenn wir es zulassen, dass Robin Hood diese Gesetze missachtet und ihn unterstützen, während er die Gerechtigkeit untergräbt, wie weit wird er dann noch gehen?
Ted vám řekl, že jsem nešla na vysokou, tak se mi teďka snažíš pěkně podkopávat nohy.
Oh, ich verstehe.Ted hat euch gesagt daß ich nicht auf dem College war, nun gebt ihr mir einen süßen, kleinen zweideutigen Klaps.
Nevzal jsem tuhle práci, abych vám pomáhal podkopávat pozici presidentky.
Ich habe diesen Job nicht angenommen, um am Stuhl der Präsidentin zu sägen.

Nachrichten und Publizistik

Země, které cítí pokušení podkopávat tyto zásady tím, že neplní své slavnostně vyhlášené závazky, pouze dávají najevo vlastní absenci solidarity.
Länder, die versucht sind, diese Grundsätze zu untergraben, indem sie ihre eigenen feierlichen Versprechungen nicht erfüllen, zeigen nur ihren eigenen Mangel an Solidarität.
Na první pohled se zdá nerozumné, snad nezodpovědné, podkopávat tak nesmírně obtížné vybírání daní ještě zrušením triku s automatickým odepřením placení.
Bei der ersten Überlegung scheint es unvernünftig, in der Tat unverantwortlich, die so schwierige Aufgabe der Steuereinziehung zu hintergehen, indem die Einrichtung der automatischen Steuerzurückbehaltung aufgelöst werden soll.
Tato dynamika může zvyšovat míru nerovnosti a podkopávat demokracii vzhledem k nedostatku pák, které mohou mít vlády - natožpak občané - na institucionální investory.
Diese Dynamik kann den Grad der Ungleichheit steigern und die Demokratie untergraben, weil die Regierungen wenig Einfluss auf institutionelle Anleger haben - und die Bürger noch viel weniger.
Zatím neexistují důkazy, že demonstranti v hongkongském centrálním okrsku mají jakékoliv ambice podkopávat, natožpak svrhávat vládu v Pekingu.
Bisher gibt es keine Anzeichen dafür, dass die Protestierenden im Zentrum Hongkongs die Regierung in Peking in irgendeiner Weise untergraben oder gar stürzen wollen.
Spojené státy by měly posilovat a zdokonalovat mezinárodní instituce, a nikoliv je podkopávat a snižovat proto, že bezvýhradně nenaplňují vůli Ameriky.
Statt internationale Institutionen zu unterlaufen oder von oben herab zu behandel n, weil sie nicht das tun, was die USA gerade möchten, sollte Amerika diese Einrichtungen stärken und fördern.
Kritika japonského mlčení nemusí podkopávat strategické japonsko-americké spojenectví.
Dabei muss eine Kritik am japanischen Schweigen nicht unbedingt die strategische Allianz des Landes mit den USA untergraben.
Cílem by mělo být využití potenciálních přínosů těchto trendů při současném zajištění, že nebudou podkopávat další klíčové aspekty vládnutí.
Das Ziel sollte sein, die möglichen Vorteile dieser Trends zu nutzen und dabei gleichzeitig sicher zu stellen, dass andere entscheidende Aspekte der Regierungsführung nicht unterminiert werden.
Beze změny směru bude obchod s drogami, jejich výroba a spotřeba v západní Africe dál podkopávat instituce, ohrožovat veřejné zdraví a poškozovat rozvojový pokrok.
Ohne einen Kurswechsel in diesem Bereich werden Handel, Produktion und Konsum von Drogen in Westafrika weiterhin Institutionen untergraben, die öffentliche Gesundheit gefährden und den Entwicklungsfortschritt beschädigen.
Časy si žádají takový mezinárodní finanční systém, který bude podporovat - ne podkopávat - růst a rozvoj.
Die jetzigen Zeiten verlangen ein internationales Finanzwesen, das Wachstum und Entwicklung fördert und nicht untergräbt.
I když to možná učiní jen ze sebezáchovných důvodů, severokorejští političtí a vojenští vůdci pravděpodobně toto úsilí podpoří, pokud nebude podkopávat jejich moc či národní bezpečnost.
Die politischen und militärischen Führer Nordkoreas werden diese Bemühungen, wenn auch nur aus reinem Selbsterhaltungstrieb, wohl unterstützen, zumindest solange dies nicht ihre Macht und die nationale Sicherheit untergräbt.
Překotné fiskální konsolidace tudíž mohou podkopávat samy sebe.
Eine schnelle Haushaltskonsolidierung kann somit selbstzerstörerisch sein.
Zhodnocování směnného kurzu současně začíná podkopávat export v jádru eurozóny, zejména v Německu, které bylo v posledních letech regionálním motorem růstu.
Zugleich ist die Währungsaufwertung dabei, den Export in den Kernländern der Eurozone - insbesondere in Deutschland, das in den letzten Jahren der Wachstumsmotor der Region war - zu untergraben.
Ochrana půdy nemusí podkopávat prosperitu.
Der Schutz der Böden muss keine Beeinträchtigung des Wohlstands bedeuten.
Obchodní politika by měla ambice těchto zemí podporovat, nikoliv podkopávat.
Die Handelspolitik sollte die Ambitionen dieser Länder unterstützen und sie nicht untergraben.

Suchen Sie vielleicht...?