Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB opřít IMPERFEKTIVES VERB opírat

opřít Tschechisch

Übersetzungen opřít Übersetzung

Wie übersetze ich opřít aus Tschechisch?

opřít Tschechisch » Deutsch

lehnen anlehnen unterstützen stützen absteifen

Synonyme opřít Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu opřít?

opřít Tschechisch » Tschechisch

podepřít zakládat vzepřít se podpírat kořenit

Konjugation opřít Konjugation

Wie konjugiert man opřít in Tschechisch?

opřít · Verb

Sätze opřít Beispielsätze

Wie benutze ich opřít in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Neměla jsem se o koho opřít, dokud jsem nepotkala tebe.
Also lebte ich einfach in den Tag hinein. Bis ich Sie traf.
Stačí sáhnout po telefonu, pěkně se opřít a odskáčeme to my tady.
Ihr setzt euch entspannt ans Telefon, und wir stecken alles ein.
Teď se nemůžete vzpamatovat, protože se nemáte o co opřít.
Jetzt haben Sie keine Anhaltspunkte.
Zkuste se do toho trochu víc opřít.
Sagen Sie das noch mal, aber mit mehr Brustresonanz.
Opřít do vesel!
Fahrt an!
Musela jste se opřít o rámě, když jste si sundavala střevíc.
Sie mussten meinen Arm zu Hilfe nehmen, während Sie sich den Schuh auszogen.
Můžeš se jen opřít a nechat za sebe pracovat stroj.
Sie müssen sich nur zurücklehnen und die Maschine arbeiten lassen.
Opřít se?
Nicht ohne Kampf.
Za chvíli se o tu sílu budeš moci opřít, na se můžeš spolehnout.
Bald wirst du dich an diese Stärke anlehnen Du kannst dich auf mich verlassen.
O mne se můžeš opřít.
Ich bin dein Fels, Baby.
Teď sednout! Pořádně a opřít!
Okay, kommen Sie hoch und lehnen Sie sich an!
Zkus se opřít o stěnu.
Wenn man sich anlehnt, vibriert es von oben bis unten.
O takovou se mohu klidně opřít.
Ich kann mich ruhigen Gewissens an Euch anlehnen.
Myslím, že bys ji měl opřít o jedny ze zadních dveří. - Charlesi.
Sie sollten sie gegen eine der Hintertüren lehnen.

Nachrichten und Publizistik

Význam těchto snah je obrovský, leč je nezbytné, aby se mohly opřít o dlouhodobější strategii posilování obranných mechanismů těchto křehkých zemí.
Diese Bemühungen sind zwar von entscheidender Wichtigkeit, aber sie müssen durch eine längerfristige Strategie unterstützt werden, die zum Ziel hat, das schwache Immunsystem dieser Länder zu stärken.
A když se konvenční úroková politika stane neúčinnou, je povinností ECB opřít se o jiné nástroje.
Wenn konventionelle Zinspolitik scheitert, ist sie verpflichtet, andere Methoden einzusetzen.
Svou rostoucí váhu na Středním východě teď musí opřít o politickou iniciativu.
Sie muss nun ihr gewachsenes Gewicht im Nahen Osten in politische Initiative umsetzen.
Tuto ostražitost posiluje nový politický faktor: obhajoba pravoslaví se stala pilířem národní myšlenky, o niž se Putin snaží opřít legitimitu svého režimu.
Diese Vorsicht wird durch einen neuen politischen Faktor noch verstärkt: Der Schutz der Orthodoxie ist zu einer Säule der nationalen Idee geworden, die Putin als Legitimitätsgrundlage für sein Regime dienen soll.
Dalo by se tvrdit, že bychom se přesto měli opřít o růst a jednoduše přijmout opatření, která ho ještě více povzbudí.
Man kann argumentieren, dass wir uns trotzdem auf das Wachstum verlassen und einfach Maßnahmen ergreifen sollten, die dieses Wachstum ankurbeln.
Naše společnosti musí posílit svou podnikavost, zaměřit se silněji na genderovou rovnost a opřít se víc o sociální inkluzi.
Unsere Gesellschaften müssen stärker von Unternehmergeist geprägt sein, sich vermehrt auf die Etablierung der Geschlechterparität konzentrieren und soziale Inklusion tiefer verankern.
Monti sice získal pro svou technokratickou vládu silnou podporu veřejnosti, ale nedisponuje parlamentní většinou, o kterou by se mohl opřít.
Monti besitzt für seine Expertenregierung zwar großen Rückhalt in der Bevölkerung, hat aber keine parlamentarische Mehrheit, auf die er sich verlassen kann.
Číně se snad podaří opřít se o reformy politik a tím povzbudit růst produktivity; vzhledem k relativně nízké inovační schopnosti však bude zápasit s doháněním mezery u nejmodernější techniky.
Vielleicht ist China imstande, durch politische Reformen sein Produktivitätswachstum zu steigern, doch angesichts seiner relativ geringen Innovationsfähigkeit wird es sich schwer tun, bei den Zukunftstechnologien Anschluss zu finden.
Tato kapka statistického kouzelnictví odráží politickou citlivost evropských nevyvážeností běžného účtu pramenících z nemožnosti členů eurozóny opřít se při obnovování rovnováhy o směnný kurz.
Diese kleine statistische Taschenspielerei spiegelt die politische Sensibilität der europäischen Leistungsbilanzungleichgewichte wider, die aus der Unfähigkeit der Euroländer herrührt, über den Wechselkurs wieder ein Gleichgewicht herzustellen.

Suchen Sie vielleicht...?