Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB oddělit IMPERFEKTIVES VERB oddělovat

oddělovat Tschechisch

Bedeutung oddělovat Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch oddělovat?

oddělovat

trennen prostřednictvím určité akce vytvářet z části celku samostatnou entitu používat prostředek, zjevně vytvářející dvě sousedící části celku

Übersetzungen oddělovat Übersetzung

Wie übersetze ich oddělovat aus Tschechisch?

oddělovat Tschechisch » Deutsch

trennen sondern separieren aufteilen abscheiden

Synonyme oddělovat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu oddělovat?

Konjugation oddělovat Konjugation

Wie konjugiert man oddělovat in Tschechisch?

oddělovat · Verb

Sätze oddělovat Beispielsätze

Wie benutze ich oddělovat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Naučíte se oddělovat problémy pacientů od vlastních.
Man lernt, die Probleme seiner Patienten von den eigenen zu trennen.
Nemůžete je oddělovat. Ne, podívejte.
Hört doch, hört doch.
Její nervové struktury se začínají oddělovat.
Es funktioniert. Ihre neuralen Muster trennen sich.
Jde o teorii, že když je lidská mysl dostatečně disciplinovaná, může od sebe oddělovat protichůdné informace, v důsledku to znamená v něco věřit, ale dělat zcela něco jiného.
Wenn der Verstand einer Person ausreichend diszipliniert ist, kann er widersprüchliche Information in Bereichen seines Gehirns ablegen. Er glaubt an eine Sache, tut aber etwas anderes.
Celé tři roky u šifrantů jste dokázala oddělovat práci a zábavu.
Sie hatten nie eine Affäre mit einem Kollegen, trotz zahlreicher Avancen.
Bezva. Nauč se oddělovat osobní věci od pracovních.
Man muss lernen, das Private vom Geschäftlichen zu trennen.
No, jen doufám, že dokážeš oddělovat zaměstnání od soukromí.
Na, ich hoffe, du kannst Berufliches von Privatem trennen. - Ja, natürlich.
Je fyzicky nemožné oddělovat trubice a současně sledovat laptop.
Ich kann unmöglich die Leitungen isolieren. und die Laptops beobachten.
Oddělovat matky od jejich dětí?
Die Mama von dem Baby zu trennen? - Nein.
Snažím se to oddělovat.
Ich versuche, beides irgendwie zu trennen.
Bravo bude na hrotu, půjdeme skrz Nasíriji a pak se budeme oddělovat od hlavních sil.
Bravo ist an der Spitze wenn wir durch Nasiriyah fahren und sich dann von der Haupteinheit trennt.
Pokračuj v tom co děláš a nebude to cela, co bude oddělovat, ale zasraná dřevěná truhla.
Wenn du so weiter machst, wie jetzt, werden sie dich nicht in eine verdammt Zelle stecken, sondern in einen verdammten Sarg.
Musíme stále stavět zdi a narušovat pouta lidské solidarity? Oddělovat národy a chránit štěstí jedněch před strádáním druhých?
Müssen wir immer Mauern bauen, um die menschlicher Solidarität zu brechen, und das Glück der einen vor dem Unglück der anderen zu schützen?
Ne oddělovat ale spojovat.
Aber Erschaffen.

Nachrichten und Publizistik

S terorismem je třeba bojovat tím, že budeme tyto dvě složky muslimského světa oddělovat, nikoliv je sbližovat.
Terrorismus muss bekämpft werden, indem diese beiden Teile der muslimischen Welt getrennt werden, statt sie zu verknüpfen.
Je tedy potřeba na polích i poté pečlivě oddělovat rostliny s vysokoerukovými řepkovými semeny od rostlin s nízkoerukovými semeny.
Die Sorten mit dem hohen Erucasäureanteil müssen also am Feld und in der Verarbeitung streng von denen mit dem niedrigen Anteil getrennt werden.
Ekonomiku a politiku nelze od sebe oddělovat.
Wirtschaft und Politik können nicht voneinander getrennt werden.
Současně by nebylo účelné oddělovat členy eurozóny od ostatních států unie.
Es wäre auch nicht ratsam, die Eurozonenländer von dem Rest der EU abzusetzen.
Podnikový svět - ba formální pracoviště obecněji - nelze přísně oddělovat od neformálního světa, v němž se hranice mezi prací a zábavou rozmlžily.
Die Geschäftswelt - und der konventionelle Arbeitsplatz ganz allgemein - sind von dieser informellen Welt nicht mehr klar zu trennen, in der sich Arbeit und Freizeit vermischen.
Přesto stále postrádáme základní schopnost zamýšlet se nad těmito informacemi, oddělovat drahocenná zrna od plev.
Aber wir haben immer noch nicht die grundlegende Fähigkeit, über solche Informationen kritisch nachzudenken und die Goldkörner in dem ganzen Dreck zu finden.
Ekonomika nesmí oddělovat pilíře trvale udržitelného rozvoje, ale musí být chápána jako služba společnosti, která pak prosperuje v bezpečném životním prostředí.
Anstatt nachhaltige Entwicklung auf verschiedene Säulen zu stellen, müssen wir die Wirtschaft als Dienstleisterin der Gesellschaft begreifen, damit diese in einer sicheren natürlichen Umwelt gedeihen kann.
Jejich úděl však nelze oddělovat od údělu samotných Řeků.
Aber ihre Not kann nicht getrennt von der Misere der Griechen selbst betrachtet werden.
Bylo by chybou oddělovat situaci na bojišti od procesu usmíření.
Es wäre ein Fehler, die Situation auf dem Schlachtfeld vom Aussöhnungsprozess zu trennen.
Avšak z Blairovy značné politické exponovanosti plyne, že jeho konání nebude možné oddělovat od obecnější politiky ani jej v tichosti zametat pod koberec, když se nebude dařit.
Allerdings bedeutet Blairs politisches Gewicht, dass seine Aktivitäten nicht von größeren politischen Zusammenhängen getrennt oder heruntergespielt werden können, wenn etwas schief läuft.
Ekonomiku nelze nikdy oddělovat od sociálních a politických potřeb.
Die Wirtschaft kann niemals von sozialen und politischen Anliegen getrennt werden.
Legitimitu nelze v praxi od stability oddělovat, protože zachování stability za nepřítomnosti legitimity by nakonec vyžadovalo represi ve stylu událostí na náměstí Tchien-an-men.
In der Praxis sind Legitimität und Stabilität untrennbar, denn die Aufrechterhaltung von Stabilität bei fehlender Legitimität würde letztlich zu Unterdrückung im Stil der Ereignisse am Tiananmen-Platz führen.

Suchen Sie vielleicht...?