Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB přinutit IMPERFEKTIVES VERB nutit

nutit Tschechisch

Bedeutung nutit Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch nutit?

nutit

zwingen, dringen ovlivňovat něčí chování proti jeho vůli  Nenuťte , abych vám řekl, co si opravdu myslím.

Übersetzungen nutit Übersetzung

Wie übersetze ich nutit aus Tschechisch?

Synonyme nutit Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu nutit?

Konjugation nutit Konjugation

Wie konjugiert man nutit in Tschechisch?

nutit · Verb

Sätze nutit Beispielsätze

Wie benutze ich nutit in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

se to stane, tak nikdo nebude nutit.
Dann wirst du nicht andauernd verprtlgelt.
Proto nebudu nutit.
Ich will dich aber nicht zwingen.
Pokud moje dcera nechce - nebudu ji k tomu nutit!
Wenn meine Tochter will - ich werde sie nicht dazu zwingen!
Nemůže přece nutit dělat něco co nebudu chtít.
Er kann mich nicht zu etwas zwingen, was ich nicht will.
Nikdo nemůže k ničemu nutit.
Keiner kann mich zu etwas zwingen.
paní, do ničeho vás nechci nutit.
Nein, ich will Euch nicht zwingen, Mylady.
Nemůžeš nikoho nutit, aby prodal svůj dům, Johne.
Du kannst keinen zwingen, sein Heim aufzugeben, John.
Neměl byste ho nutit pracovat.
Sie sollten ihn nicht arbeiten lassen.
To by znamenalo, že se vzdáte kariéry v Lochesteru proto vás nemohu nutit, ale upřímně bych si to přál.
Sie müssten Ihre Karriere in Lochester aufgeben. daher kann ich Sie nicht zwingen, aber ich wünschte, Sie täten es.
Je hrozné, že ji k tomu musím nutit.
Es ist furchtbar, sie dazu zwingen zu müssen.
Mohu jen říct, že dokud bude Opera zavřená, bude celá Paříž, celá Francie myslet jen na tu vraždu a nutit nás, abychom někoho zatkli.
Aber solange die Oper geschlossen ist, wird ganz Frankreich nur an diesen Mord denken und auf eine Festnahme warten.
Nebudu k ničemu nutit.
Ich zwinge dich nicht.
Nechcete snad chudáka starého pána nutit na kolena, aby se na podíval?
Wir wollten nicht, dass sich der arme Mann dafür hinknien muss.
Bude nás nutit k modlení?
Kommt er uns mit Gebeten?

Nachrichten und Publizistik

Podle mého názoru by nás však nejistota měla dnes nutit spíše k ráznější akci než k nečinnosti.
Meiner Meinung nach sollte uns diese Unsicherheit dazu veranlassen, jetzt entschlossener zu handeln, und nicht unentschlossener.
Nemuseli bychom nikoho nutit (ani dotovat), aby přestal uhlí či ropu spalovat.
Wir müssten niemanden dazu zwingen (oder subventionieren), mit dem Verbrennen von Kohle und Öl aufzuhören.
Němečtí konzervativci rozhodně nechtějí nutit lidi k tomu, aby žili určitým způsobem, nýbrž se zasazují o politiku, která zná meze - meze státu, trhu a jednotlivce.
Sie verzichtet darauf, die Menschen zu ihrem Glück zwingen zu wollen, und hat zugleich ein Koordinatensystem, das auch um die Notwendigkeit von Grenzen weiß - die Grenzen des Staates, des Markets und jedes Einzelnen.
Prezident Barack Obama odmítl mnoho politik administrativy George W. Bushe, které byly pokládány za snahu nutit arabským zemím demokracii.
Präsident Barack Obama hat viele politische Strategien der Regierung George W. Bush zurückgewiesen, die als Versuch gewertet wurden arabischen Ländern Demokratie aufzuzwingen.
Spojené státy nemusí nutit ostatní, aby vypadali jako malí Američané, ale musí žít podle svých základních hodnot, mají-li efektivně uplatnit měkkou sílu.
Die USA müssen andere nicht wie kleine Amerikaner aussehen lassen, doch sie müssen zu ihrem höchsten Werten stehen und den Erwartungen von außen gerecht werden, wenn sie von ihrer Soft Power wirklich effektiv Gebrauch machen wollen.
Nutit Rusko k tomu, aby zvýšilo ceny energie na úroveň EU, je stejně směšné jako nutit Čínu, aby svým lidem prodávala rýži za světové ceny.
Von Russland zu verlangen, es möge seine Energiepreise denen der EU angleichen, wäre ebenso lächerlich, wie wenn man von China verlangte, seiner Bevölkerung Reis zu Weltmarktpreisen zu verkaufen.
Nutit Rusko k tomu, aby zvýšilo ceny energie na úroveň EU, je stejně směšné jako nutit Čínu, aby svým lidem prodávala rýži za světové ceny.
Von Russland zu verlangen, es möge seine Energiepreise denen der EU angleichen, wäre ebenso lächerlich, wie wenn man von China verlangte, seiner Bevölkerung Reis zu Weltmarktpreisen zu verkaufen.
Snaha nutit tyto fondy, aby odkládaly stranou aktiva pro účely zajištění, pouze odčerpává kapitál, který by se dal využít k dlouhodobým investicím.
Wenn man sie zwingt, Geld für Sicherheitsleistungen beiseite zu legen, wird nur Kapital abgezogen, das sonst für langfristige Investitionen verwendet werden könnte.
Oficiální reakce na to zní, že by se žádná země neměla ke zvyšování mezd nutit a že pokud strukturální reformy povedou ke zvýšení produktivity, vydělají na tom všichni.
Die offizielle Reaktion darauf ist, dass kein Land dazu gezwungen sein sollte, die Löhne zu erhöhen und dass alle profitieren, wenn Strukturreformen für eine Erhöhung der Produktivität sorgen.
Nutit plátce daní, aby pokryli náklady na vysokoškolské vzdělávání, je skutečné přerozdělování, ale špatným směrem - příjemci jsou nejčastěji děti z dobře zajištěných evropských rodin.
Den Steuerzahler die Kosten der Hochschulausbildung zahlen zu lassen ist tatsächlich eine Art der Umverteilung, aber eine, die in die falsche Richtung weist. Denn Nutznießer sind meistens die Kinder wohlhabender, europäischer Familien.
Nemůže dávat jiným regulátorům pokyny, co mají (nebo nemají) dělat, a nemůže nutit členské země, aby se podrobily novým regulacím.
Weder kann es anderen Aufsichtsbehörden Anweisungen erteilen, was sie tun (oder nicht tun) sollen, noch Mitgliedsländer zwingen, neue Vorschriften einzuhalten.
Dnes jsou totiž zapotřebí zákony, které budou nutit poskytovatele finančních produktů, aby uváděli veškeré nezbytné informace, jež spotřebitelé potřebují.
Denn heute brauchen wir Gesetze, die die Anbieter von Finanzprodukten dazu verpflichten, die wesentlichen Informationen bereitzustellen, die die Verbraucher benötigen.
Není tedy důvod je nabádat k ostražitosti před rychlým přistoupením k eurozóně ani je před vstupem nutit ke změně kurzového režimu.
Es gibt deshalb keinen Grund, sie vor einem schnellen Beitritt zur Eurozone zu warnen oder sie zu zwingen, vor dem Beitritt ihr Wechselkursregime zu ändern.
Je tedy opravdu na místě nutit nevinné oběti a ty, komu falešná prosperita nic nepřinesla, aby zaplatili ještě víc?
Sollten also unschuldige Opfer und diejenigen, die nichts vom vorgegaukelten Wohlstand hatten, wirklich gezwungen werden, noch mehr zu bezahlen?

Suchen Sie vielleicht...?