Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

konfrontiert Deutsch

Sätze konfrontiert ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich konfrontiert nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Wenn der primitive Mensch mit etwas Unerklärlichem konfrontiert wird, ist die Erklärung immer Zauberei und böse Geister.
Když primitivní člověk čelil něčemu nesrozumitelnému, vysvětlením byli zpravidla čarodějnictví a zlí duchové.
Aber niemand kann seinem Henker gegenüber stehen ohne dabei mit seinem Innersten konfrontiert zu werden.
Nikdo ale nemůže stát na šibenici, aniž by si neuvědomil svoji duši.
Wenn plötzlich mit dem Unbekannten oder einer Gefahr konfrontiert, zögert ein Mensch den Bruchteil einer Sekunde.
Když se člověk střetne s nečekaným a smrtelným nebezpečím, vždy na zlomek vteřiny zaváhá.
Das Böse flieht, wenn es mit Gewalt konfrontiert wird.
Zdá se, že zlo ustupuje, když se střetne se silou.
Ein physiologisches Phänomen, ein latenter ursprünglicher Aberglauben, die Angst primitiver Wesen, die mit etwas Neuem konfrontiert werden.
To je fyziologický příznak latentních primitivních pověr, strach primitivních lidí střetnuvších se s neznámem.
Wie nennt man Menschen, die wenn sie mit einer Angstsituation konfrontiert werden, nichts tun?
Jak bys nazval lidi, kteří tváří tvář ohrožení nedělají nic?
Und nun bin ich konfrontiert mit. dem Übernatürlichen.
Jsem muž rozumu.
Diese Fragen sind schwer zu beantworten. Wir werden hier konfrontiert mit einer ungewöhnlichen Ausstellung von Fotos über Gewalt und Sex.
Na tyto otázky není snadná odpověď, ale v této galerii je vynikající výstava divokých a sexy fotografií.
Und Sie hat dich vorher nie damit konfrontiert?
A ona ti to nikdy předtím neřekla? - Ne.
Dann wären wir den Zylonen nur entkommen um mit einem menschlichen Feind konfrontiert zu sein.
Protože unikneme Cylonům abychom čelili stejně despotickým lidským nepřátelům.
Sie könnten innert 7 Tagen mit einer Verfügung konfrontiert werden.
Můžete podat písemnou žalobu.
Sie werden ein neues Gerät durch feindliche Regionen lenken. und dabei mit unvorhersehbaren Notfällen konfrontiert werden.
Budou řídit nově zkonstruované stroje v neznámých a ne právě příznivých podmínkách. Mohou se ocitnout v těžko předvídatelných situacích.
Welche Erholung ist doch Aesop, wo man nur mit Hungersnot konfrontiert wird.
Bude pro úlevou vrátit se k Ezopovi, kde je jediným problémem hladomor.
Die Politiker waren noch nie mit Terrorismus konfrontiert.
Terorismus dosud nikdy nehrál v politice našeho města roli.

Nachrichten und Publizistik

Diese geografische Lage hätte zu einer komplizierten Situation für Russen geführt, die bei einer Reise zwischen Kaliningrad und Russland mit strengen Visumbestimmungen konfrontiert gewesen wären.
To mohlo vést ke komplikacím, neboť Rusové by pro cestu mezi Kaliningradem a zbytkem Ruska museli složitě žádat o víza.
Das Ziel muss nicht nur sein, die Herzen der Europäer zurückzuerobern, die skeptisch geworden sind, sondern diese auch davon zu überzeugen, dass die Union unverzichtbar ist, um den Herausforderungen zu begegnen, mit denen die Europäer konfrontiert sind.
Cílem musí být nejen vydobýt si znovu srdce Evropanů přemožených skepsí, ale také přesvědčit je, že pro zvládnutí výzev, jimž Evropané čelí, je Unie nepostradatelná.
Das Unternehmen ist so natürlich mit einer höheren Komplexität und größeren logistischen Herausforderungen konfrontiert, die Einnahmen werden unterm Strich jedoch wahrscheinlich ebenfalls steigen.
Samozřejmě to bude znamenat komplikace a logistické problémy, ale zároveň to pravděpodobně přinese zvýšené výnosy.
Tatsächlich sind Volkswirtschaften und Märkte nicht mehr mit Liquiditätsproblemen konfrontiert, sondern eher mit Kredit- und Insolvenzkrisen.
Ostatně ekonomiky ani trhy nenarážejí na problémy s likviditou, ale spíš na krize úvěrů a insolvence.
Natürlich ist dieses neue Europa mit zahlreichen Problemen konfrontiert.
Tato nová Evropa se samozřejmě potýká s mnoha problémy.
Ungeachtet der geschickten Reaktion von Obama auf den Arabischen Frühling - die einzige strategische Überraschung, mit der als Präsident konfrontiert war - hat er in der islamischen Welt zunehmend an Glaubwürdigkeit verloren.
Pomineme-li Obamovu šikovnou reakci na arabské jaro - jediné strategické překvapení, jemuž jako prezident čelil -, pak jeho důvěryhodnost v muslimském světě setrvale klesala a klesá.
Sicherlich ist Obama mit einem komplexeren diplomatischen und strategischen Umfeld konfrontiert als Nixon in den 1970er-Jahren.
Obama se samozřejmě pohybuje ve složitějším diplomatickém a strategickém prostředí, než v jakém se v 70. letech pohyboval Nixon.
Dann könnten Energieunternehmen, die mit antiquierten Technologien arbeiten und enorme Mengen an Treibhausgasen freisetzen mit ernsthaften finanziellen Verlusten konfrontiert sein.
se tak stane, mohou energetické společnosti využívající zastaralé technologie, které emitují ohromná množství skleníkových plynů, čelit vážným finančním propadům.
Unglücklicherweise werden Wissenschafter in den USA immer häufiger mit Hindernissen dieser Art konfrontiert.
Vědci v USA na takovéto překážky bohužel narážejí čím dál častěji.
Die Physik, zumindest der Teil mit dem wir als Normalsterbliche konfrontiert sind, ist gut erforscht.
Fyzika, tedy přinejmenším fyzika, s níž se jako obyčejní lidé setkáváme, je dobře zmapována.
Die Finanzkrise hat wirtschaftliche Nöte über eine Bevölkerung gebracht, die es nicht schätzt, mit der rauen Wirklichkeit konfrontiert zu werden.
Finanční krize přinesla těžkosti obyvatelstvu, které nerado čelí drsné realitě.
Sie war mit öffentlicher Skepsis konfrontiert, als die griechische Wirtschaft mit deutschem Geld gerettet werden sollte.
Čelila veřejnému skepticismu kolem použití německých prostředků na sanaci řecké ekonomiky.
Wenn sich die gegenwärtigen Trends fortsetzen, könnten wir erneut mit Bedingungen wie vor der Entdeckung der Antibiotika konfrontiert sein, als Infektionskrankheiten zu den häufigsten Todesursachen zählten.
V případě pokračování stávajících trendů se nakonec můžeme znovu ocitnout v podmínkách, které existovaly před objevem antibiotik, kdy infekční nemoci představovaly významnou příčinu úmrtí.
Keine auferzwungene Verfassung, so elegant sie auch sein mag, wird den Koalitionstruppen viel helfen, wenn sie mit jener Art von Gewalt konfrontiert werden, wie sie in Städten wie Falludscha oder Nadschaf anzutreffen ist.
Jakmile jsou koaliční síly nuceny čelit chaosu, jejž zažily ve městech jako Fallúdža a Nadžaf, žádná vynucená ústava, jakkoliv elegantní, jim mnoho nepomůže.

Suchen Sie vielleicht...?