Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

innehalten Deutsch

Übersetzungen innehalten ins Tschechische

Wie sagt man innehalten auf Tschechisch?

innehalten Deutsch » Tschechisch

zastavit se přerušit počkat

Sätze innehalten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich innehalten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Dann werden die armen Feinde innehalten und nachdenken.
Takže ti ubozí vojáci začnou přemýšlet.
Wir sollten einen Moment innehalten, in unsere Herzen und Leben sehen, um herauszufinden, wer wir sind.
Myslím si však, že bychom se měli zamyslet, a to hned teď, udělat si malý inventář, nahlédnout do svých srdcí a životů, abychom se podívali, co v nich je.
Lasst uns hier mal innehalten.
Zastavíme tady.
Ich werde nicht innehalten. bevor ich den Imperator und den Baron zerstört habe.
Nepřestanu, dokud nezničím imperátora i barona.
Wann sollen wir innehalten, der Wonnemelodie des Lebens zu lauschen?
A přitom bychom se měli zastavit a poslouchat melodii života.
Sie hat die Wahrheit gesagt. Diesem Mann und Ihnen. Bei derartiger Heuchelei muss ich immer einen Moment innehalten.
klientka byla upřímná, řekla pravdu tomuto muži i vám.
Meinen Sie, bei Heuchelei muss ich immer innehalten?
Myslíš, jak se kvůli pokrytectví odmlčím?
Einfach innehalten und hoffen, dass er ein Leben lang dauern wird.
Jen obejmout, doufat, že ten moment ve vás zůstane do konce života.
Natürlich nicht, meine Liebe. Weil Sie, wie die meisten nie innehalten, um das Ganze zu sehen.
No jistě, drahá protože stejně jako všichni ostatní jste viděla vždy jen slupku.
Wir können innehalten und unser eigenes Leben überdenken.
Zamysleme se nad svými životy.
Warum nicht innehalten und weinen?
Co ti vadí na tom se nachvilku zastavit a poplakat si?
Und das sollte einen innehalten lassen, bevor man etwas aufgibt.
A to by mělo vždycky zastavit, než něco vzdáš.
Du bist noch nie gesprungen. Wenn du läufst und springst darfst du nicht innehalten.
Nesmíme za žádnou cenu skočit předčasně.
Wenn die Leute nur innehalten und nachdenken würden.
Kdyby se jen lidé zastavili a zamysleli se, jak je to možné?

Nachrichten und Publizistik

Aus persönlicher Erfahrung kann ich sagen, ja, das sind wir, denn sogar ich, als Berufsökonom, musste manchmal innehalten und mich selbst davon abhalten, genau denselben Fehler zu machen.
Když promluvím z vlastní zkušenosti, musí říct, že mohou, protože i , profesionální ekonom, se tu a tam musím brzdit, abych neudělal tutéž chybu.
An dieser Stelle sollte Deutschland kurz innehalten und die bisherige Entwicklung betrachten.
Na tomto místě by se Německo mělo na chvíli zastavit a ohlédnout se zpět.
Wir sollten von Zeit zu Zeit innehalten und mit Stolz auf die Erfolge blicken, die aus den richtigen Zielsetzungen, dem notwendigen politischen Willen, aus großer Hilfsbereitschaft und innovativen Lösungen und ihrer Bereitstellung resultieren.
Tu a tam bychom se měli na věc podívat s odstupem a oslavit úspěchy, jež přinášejí dobře stanovené cíle, nezbytná politická vůle, štědrá pomoc a inovace nástrojů a jejich distribuce.
Die politischen Entscheidungsträger von heute, die so eifrig bemüht sind, einen dicken Schlussstrich unter die expansiven Maßnahmen zu ziehen, sollten innehalten und über diese Frage nachdenken.
Dnešní politici, kteří se tak horlivě snaží zakreslit pod expanzivní opatření tlustou čáru, by se měli zastavit a položit si tutéž otázku.
Die Amerikaner sollten einen Augenblick innehalten und sich die Frage stellen: Wem haben wir diesen Schlamassel zu verdanken?
Američané by se na chvíli měli podívat na věc s odstupem a ptát se: kdo nás do této šlamastyky dostal?

Suchen Sie vielleicht...?