Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

hervorgehen Deutsch

Übersetzungen hervorgehen ins Tschechische

Wie sagt man hervorgehen auf Tschechisch?

hervorgehen Deutsch » Tschechisch

vyplývat plynout následovat mít za následek

Sätze hervorgehen ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich hervorgehen nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Das Einzige, die einzige Person, die ich schützen wollte, die als etwas Gutes aus dieser kranken, zerstörten Ehe hervorgehen sollte. Das einzige Licht in all der Dunkelheit.
Jediná osoba, kterou jsem se snažila chránit a vychovat v bahně tohoto hnusného, drtivého manželství, jediné světlo v téhle beznadějné tmě!
Bis sie aus ihrer Gehirnwäsche namens Bildung als so genannte ausgereifte Bürger hervorgehen, zurechtgestutzt, machtlos und ungefährlich.
se konečně vynoří ze školení s proplachováním mozků jako takzvaně zralí občané, s přistřihnutými křídly, impotentní, ale především bezpeční.
Sie sind Beweis dafür, dass man auch aus der misslichsten Lage als Sieger hervorgehen kann, wenn man nur beharrlich ist.
Jsou živým důkazem toho, že i když zrovna nic nevychází, vytrváte-li, přežijete a někdy dokonce i zvítězíte.
Vielleicht war es eine Probe. Etwas, das mich als besserer Mensch hervorgehen lässt.
Třeba to byla jen zkouška která ze měla udělat lepšího člověka.
Der Rat wird dich an die schweren Verluste erinnern, die aus San Francisco hervorgehen.
Rada vám musí připomenout těžké ztráty, které jste utrpěli v San Francisku.
Ich mein damit, dass wir aus der Sache als Helden hervorgehen können. Alles klar?
O čem mluvím je, že bychom mohli odsud všichni odejít jako hrdinové.
Der totale Krieg bringt dem deutschen Volk den Sieg, und es wird aus diesen Stahlgewittern groß und gereinigt hervorgehen.
Totální válka přinese německému národu vítězství a on vyjde z těchto ocelových bouří velký a očištěný.
Aber wir mljssen die Trauer ljberwinden und gestarkt aus ihr hervorgehen.
Ale musíme to překonat a být silní.
Ich will Ihnen versichern, dass wir dieser Aggression wie zuvor. mit unerschütterlicher Entschlossenheit begegnen werden. und absolut zuversichtlich sind, dass wir erneut als Sieger hervorgehen.
Chci vás ujistit, že se této agresi postavíme tak, jako v předchozím případě, s neochvějnou rozhodností a jistotou, a znovu vyjdeme z boje vítězně.
Hoffentlich wird etwas Gutes daraus hervorgehen.
Doufejme, že z toho vzejde něco dobrého.
Fakt ist, dass ich ziemlich kurz vor einem Durchbruch stehe, zu beweisen,. wie Neutrinos aus einem Stringnetz-Kondensat hervorgehen.
Vlastně jsem docela blízko objevu toho, jak vznikají neutrina z kondenzátu sítí strun.
Aus dieser Jagd wird ein Krieger hervorgehen, und diese dort wird dann seine Frau.
Z toho lovu povstane válečník, který ji pojme za ženu.
Ich dachte, du hast alles korrekt gemacht, dass wir als Sieger hervorgehen.
Ta věc s Lynette se mění na fiasko.
Nur der Geschickteste, der Furchtloseste unter euch, wird als würdiger Champion hervorgehen.
Pouze ten nejzručnější, nejodvážnější z vás se stane po zásluze šampiónem.

Nachrichten und Publizistik

Aus der starren tschechoslowakischen kommunistischen Partei konnte keine gefestigte sozialdemokratische Partei hervorgehen.
Z rigidní Komunistické strany Československa vsak žádná silná demokratická strana vzejít nemohla.
Und wie wirken sie sich auf die Legitimität der Regierungen aus, die aus ihnen hervorgehen?
A jaký mají dopad na legitimitu vlád, které z nich vzejdou?
Noch kann Europa aus seinen gegenwärtigen wirtschaftlichen Problemen gestärkt hervorgehen.
Evropa ze současných ekonomických útrap stále může vyjít posílena.
WASHINGTON - Das europäische Projekt wankt gerade, aber ich habe keinen Zweifel daran, dass die derzeitige Schuldenkrise in der Eurozone überwunden, und dass Europa gefestigt und effektiver aus der Krise hervorgehen wird.
WASHINGTON - Evropský projekt se dnes otřásá. samozřejmě věřím, že se přetrvávající suverénní dluhovou krizi eurozóny podaří překonat a že se z krize zrodí integrovanější a efektivnější Evropa.
Darüber hinaus ist es für die restliche Welt von Bedeutung, wie die USA aus dem Irak hervorgehen.
Také ostatní svět se musí zajímat o to, v jakém stavu USA vyjdou z Iráku.
Wenn es ihr gelingt, wird sie als erstes großes europäisches Oberhaupt des einundzwanzigsten Jahrhunderts hervorgehen.
Pokud uspěje, vyjde z této bitvy jako první velký evropský státník jednadvacátého století.
Ähnlich irrig ist die Ansicht, dass populistische Politiker, einmal an der Macht, nicht in der Lage sind, effektiv zu regieren, weil sie aus Protestparteien hervorgehen, deren Programme sich zur Gänze dadurch definieren, wogegen die Partei ist.
Obdobně mylný je úsudek, že jakmile se populističtí politici dostanou k moci, nejsou schopni efektivně vládnout, protože vzešli z protestních stran, jejichž programy zcela vymezuje to, proti čemu brojí.
Einer davon betrifft die Art und Weise, wie Staaten aus Jahren der Unterdrückung hervorgehen, um Institutionen zu errichten, die den Anforderungen der modernen Welt gewachsen sind.
Jedna se týká stavu, v jakém jsou po letech útlaku státy s ohledem na budování institucí schopných reagovat na potřeby moderního světa.
Zudem sind es die sunnitischen Gemeinschaften, aus denen jene transnationalen Dschihadis hervorgehen, die sich zu einer potenten Bedrohung für säkulare, demokratische Staaten nah und fern entwickelt haben.
Navíc právě sunnitské komunity plodí transnacionální džihádisty, kteří se stali silnou hrozbou pro sekulární demokratické státy široko daleko.
Im besten Fall wird Syrien aus dem aktuellen Konflikt mit einem dezentralisierten oder föderalen Staat hervorgehen, im schlimmsten Fall wird es den Weg Somalias gehen.
Sýrie ze současného konfliktu vyjde v nejlepším případě jako decentralizovaný či federativní stát; v nejhorším případě se vydá cestou Somálska.
Schließlich ist Pakistan eine mit Atomwaffen ausgestattete Regionalmacht aus der Terroristen hervorgehen.
Koneckonců je Pákistán jadernou regionální mocností a líhní teroristů.
Jeder weiß, dass eine wirkliche Opposition zur gegenwärtigen Regierung fehlt. Der nächste Präsidentschaftskandidat wird aus dem heutigen, in sich zerstrittenen und gespaltenen Peronismus hervorgehen.
Všem je jasné, že bez skutečné opozice současné vlády vzejde prezidentský kandidát z dnešních rozdělených a roztříštěných perónistů.
MADRID - Am 6. November wird entweder Barack Obama oder Mitt Romney als Sieger aus einem erschöpfenden Wahlkampf hervorgehen und die Räder für die kommenden vier Jahre in Bewegung setzen.
MADRID - Šestého listopadu vyjde buď Barack Obama, nebo Mitt Romney jako vítěz z vyčerpávajícího volebního klání a uvede do pohybu politické soukolí na následující čtyři roky.
Die Welt sieht zu und fragt sich, ob China Japans Weg folgen und am Ende als vollkommen modernes und dennoch friedlich gesinntes Land aus diesem Prozess hervorgehen wird.
Svět dnes přihlíží a klade si otázku, zda se i Čína vydá japonskou cestou a stane se navýsost moderní, ale mírumilovně založenou zemí.

Suchen Sie vielleicht...?