Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

heben Deutsch

Übersetzungen heben ins Tschechische

Wie sagt man heben auf Tschechisch?

Heben Deutsch » Tschechisch

zdvižení zdviž

Sätze heben ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich heben nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich lud ihn ein, um einen mit uns zu heben.
Jistě. - Dovolil jsem si ho pozvat, aby se šel s námi napít.
Kann er reinkommen und einen heben?
Nevadí, když sem přijde a napije se s námi?
Kommen Sie, wir heben das Glas auf das Leben, auf das wunderbare, gefährliche, allzu kurze, herrliche Leben.
Připijme si na život, na překrásný, nebezpečný, krátký a nádherný život.
Wenn ich zu drehen anfange, heben Sie langsam den Kopf.
začnu točit, zvedejte pohled.
Es war sehr gütig von dir, mich auf diese vornehme Position zu heben, ich hoffe, Eure Hoheit werden nicht zu beleidigt sein, aber ich habe mich definitiv entschieden, die Krone von meinem Briefpapier, meiner Unterwäsche und aus meinem Leben zu entfernen.
Je hezké, že jste povýšil do šlechtického stavu, a doufám, že se Vaše Výsost neurazí, že jsem se rozhodla ten erb odstranit ze svých kancelářských potřeb, prádla i z celého života.
Heben Sie die rechte Hand, und legen Sie die linke auf die Bibel.
Zdvihněte pravici a levou ruku položte na Bibli.
Heben Sie bitte die rechte Hand.
Zvedněte pravou ruku, prosím.
Wir heben diese hier fur den notfall auf.
Ty máme pro případ nouze.
Heben wir das Glas auf Sir Humphrey!
Pozvedněme tedy sklenice na počest našeho hostitele.
Ich kann sie keinen Zentimeter heben.
Ani s nehnu!
Heben Sie es für mich auf.
Schovej si to pro .
Ich konnte so einen schweren Mann nicht aus dem Auto heben.
Přirozeně jsem tak těžkého člověka nedostala z auta.
Jetzt heben Sie mich hoch.
Zvedněte .
Ob ich so einen Mann noch heben kann?
A mohl bych takového chlapa nést?

Nachrichten und Publizistik

In Europa droht eine toxische Mischung aus Staats-, Banken- und Auslandsschulden, die Eurozone aus den Angeln zu heben.
V Evropě hrozí, že toxická kombinace veřejného, bankovního a externího dluhu na periferii rozklíží eurozónu.
Man glaubt auch, die höhere Besteuerung der oberen Einkommen und der Unternehmensprofite würden die Löhne nach Steuern und die Angestelltenmoral heben.
Vysoké zdanění osob s vyššími příjmy a zisků podniků zvýšit mzdy po zdanění a morálku zaměstnanců.
Eine gesunde französische Volkswirtschaft würde Wunder dabei bewirken, die Eurozone aus ihrer gegenwärtigen Krise zu heben.
Zdravá francouzská ekonomika by dokázala zázraky při vyzvedávání eurozóny ze současné malátnosti.
In allen Bereichen, wo es um sportliches Geschick geht - beim Laufen, Springen, Schwimmen, Heben und Werfen - fehlt den Indern einfach, worauf es ankommt.
Všude tam, kde je zapotřebí obyčejná lidská zdatnost - běhy, skoky, plavání, vzpírání, hody -, na to Indové zkrátka nemají.
Doch die halbherzigen Ermittlungen, die der jugoslawische Staat bisher durchzuführen bereit war, heben die Notwendigkeit eines internationalen Gerichtshofes hervor.
Avšak ta polovičatá perzekuce, která je zatím ochotna jen rozjímat, poukazuje na nezbytnost mezinárodního tribunálu.
Erstens wird sich Ahmadinedschad wahrscheinlich auf innere Angelegenheiten konzentrieren und versuchen, den Lebensstandard der ärmsten Iraner zu heben - mit welchem Erfolg ist unklar.
Zaprvé, Ahmadínedžád se zaměří spíš na vnitrostátní záležitosti, neboť se bude snažit, aby zlepšil životní úroveň nejchudších Íránců - třebaže není jasné, do jaké míry uspěje.
Mehrere Faktoren heben die Mitglieder dieser Gruppe vom dem Rest der iranischen Wählerschaft ab.
Tuto skupinu od zbytku íránských voličů odlišuje několik faktorů.
Bernankes Forschungen heben außerdem hervor, dass ein Land um so besser fuhr, je eher es den Goldstandard aufgab.
Bernankeho výzkum rovněž zdůraznil, že čím dřív určitá země opustila zlatý standard, tím lépe se dařilo.
Die USA investieren weniger in den öffentlichen Sektor, heben aber noch weniger an Steuern ein, als sie ausgeben.
USA sice utrácejí ve veřejném sektoru méně, ale zdaňují ještě méně, než utrácejí.
Heben sie sie zu stark an, gleitet die Wirtschaft in die Rezession und Arbeitslosigkeit ab.
Zvýšíte-li ji příliš, ekonomika sklouzne do recese a nezaměstnanosti.
Bei der Weltbankgruppe heben wir momentan die finanzielle Unterstützung für die Bedürftigen an.
My ve Skupině světové banky zvyšujeme finanční podporu potřebným.
Zwei, im weitesten Sinne soziopolitische Erklärungen heben sich von anderen ab.
Do popředí vystupují dva výklady, oba široce sociopolitické.
Vielleicht ist es an der Zeit einen anderen Ansatz auszuprobieren: Jedes Land verpflichtet sich, den Preis für Emissionen (ob durch eine CO2-Steuer oder Emissionsbegrenzungen) auf ein vereinbartes Niveau zu heben, sagen wir 80 Dollar pro Tonne.
Možná že je načase vyzkoušet jiný přístup: závazek každé země zvýšit cenu emisí ( prostřednictvím uhlíkové daně nebo emisních stropů) na smluvenou úroveň, řekněme 80 dolarů za tunu.
Die kommenden Ziele für die nachhaltige Entwicklung werden danach streben, die Ökosysteme zu schützen, Ressourcen zu bewahren und - wie schon die Millenniumziele es vorsahen - Millionen von Menschen aus der Armut zu heben.
Nadcházející soubor Cílů trvale udržitelného rozvoje (SDG) se bude snažit chránit ekosystémy, šetřit přírodní zdroje a podobně jako MDG zbavit miliony lidí chudoby.

Suchen Sie vielleicht...?