Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

gelten Deutsch

Übersetzungen gelten ins Tschechische

Wie sagt man gelten auf Tschechisch?

gelten Deutsch » Tschechisch

platit

Sätze gelten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich gelten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Verehrte Geschworene, ich habe einen Gegenstand erhalten, der, falls authentisch, als Beweisstück gelten muss.
Dámy a pánové porotci, obdržel jsem předmět, který, pokud je autentický, musí být v tomto případu přijat jako důkaz.
Sie machen die Gesetze und die gelten auch.
Vytvářejí zákony a ty platí.
Die Direktoren der Thatcher-Gedächtnisstätte. baten mich, Sie noch einmal zu erinnern, welche Bedingungen für die Einsichtnahme in Mr. Thatchers Privataufnahmen gelten. Ich kenne sie.
Ředitelé Thatcherovy knihovny požádali, abych vám připomněla náš řád ke studii nepublikovaných pamětí pana Thatchera.
Warum sollen Gesetze nicht auch in Alaska gelten?
Proč by nemohl platit zákon na Aljašce?
Aber wahrscheinlich würde es als Unfall gelten.
Pochybuju, že by dostali. Náhodná smrt, čistá a jednoduchá.
Entweder kommen Sie aus einem hinterwäldlerischen Dorf. wo gute Sitten unbekannt sind. oder Sie leiden an der weiblichen Wahnvorstellung. dass für Sie als Frau die Regeln zivilisierten Umgangs nicht gelten.
Mladá dámo, buď jste byla vychována v neuvěřitelně neomalené komunitě, která nezná dobré mravy, nebo trpíte falešnou představou, že pouhopouhý fakt, že jste žena vás osvobozuje od pravidel kulturního chování.
Gelten Tischeinsätze? - Ja.
Platí, co je na stole?
Erinnern Sie sich, dass wir immer gesagt haben, dass die Moralvorstellungen von Gut und Böse für die Überlegenen nicht gelten.
Jak jsme říkali, jak jsme my dva vždycky říkali, že morální koncepce dobra a zla a správného a špatného neplatí pro intelektuálně nadřazené.
Hier draußen gelten besondere Gesetze.
U nás platí, že vítěz dostane všecko.
Ab jetzt gelten nur meine Befehle.
Všechny rozkazy vydávám .
Du weißt, mein ganzes Interesse und all meine Liebe gelten dieser S tadt.
Dobře víš, že všechny zájmy a celé srdce patří tomuto městu.
Ich will nicht als Ausrede gelten!
Tentokrát se na nevymluvíš!
Sie gelten als ausländisches Staatsgebiet.
Je to, jako by ambasáda byla na cizí půdě.
Das muss auch für uns gelten.
To musí platit i pro nás.

Nachrichten und Publizistik

Verschwörungstheorien gelten als vulgär und intellektuell anspruchslos.
Konspirační teorie se považují za nevkusné a nekultivované.
Dasselbe wird für die Stagnation gelten, die diese Politik mit sich bringt.
Totéž bude platit pro stagnaci, kterou tyto politiky přinesou.
Dies sollte auch für das Erteilen politischer Ratschläge gelten.
Zároveň by to měla být hlavní zásada při udělování politických rad.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Grundschulen und den Bibliotheken außerhalb der Städte gelten.
Zvlástní pozornost by si měly zasloužit základní skoly a knihovny mimo velká města.
Ist es da verwunderlich, dass China als ein immer glaubwürdigeres Modell für einen Großteil der Entwicklungsländer angesehen wird, während die USA derzeit als Symbol für Heuchelei und Doppelmoral gelten?
Lze se tedy divit, že velká část rozvojového světa vnímá jako stále věrohodnější model Čínu, zatímco USA jsou dnes považovány za symbol pokrytectví a dvojího metru?
Nachdem der Irak nun wahrscheinlich das erste schiitisch regierte arabische Land und somit auch Teil des wachsenden schiitisch-iranischen Einflussbereichs sein wird, gelten die USA bei ihren regionalen sunnitischen Verbündeten als unzuverlässig.
Vzhledem k tomu, že Irák se pravděpodobně stane první arabskou zemí ovládanou šíity, a zapojí se tak do rozpínajícího se šíitského íránského impéria, američtí sunnitští spojenci v regionu teď považují USA za nespolehlivé.
Sie können so die Grundlage der nachhaltigen Entwicklungsziele bilden, die von 2015 bis 2030 für alle Länder gelten würden.
Mohou se tak stát základem CUR, které by v letech 2015 2030 platily pro všechny země.
Toleranz und religiöse Freiheit müssen beiderseits gelten.
Tolerance a náboženská svoboda musejí být vzájemné.
PARIS - Rund ein Viertel der Weltbevölkerung lebt in Ländern, die von Konflikten betroffenen sind oder die als fragil gelten.
PAŘÍŽ - Zhruba čtvrtina světové populace dnes žije v konflikty sužovaných a nestabilních státech.
Gleiches dürfte gelten, wenn eine Insolvenz von wichtigen Unternehmenssektoren droht.
Totéž pravděpodobně platí, když se klíčové podnikatelské sektory přiblíží k insolvenci.
Die Regel sollte sowohl für Schuldner- als auch für Geberländer gelten.
Toto pravidlo by se mělo vztahovat na země-dlužníky i na země-věřitele.
Länder niedrigen und mittleren Einkommens gelten als vorrangige Entstehungsorte arzneimittelresistenter Organismen.
Nízkopříjmové a středněpříjmové země jsou totiž významným zdrojem rezistentních organismů.
Um drohende Gewalt oder die Störung der öffentlichen Ordnung zu verhindern, gelten in einer Demokratie Einschränkungen, die den Zeitpunkt, den Ort und die Art und Weise verbaler Äußerungen regeln.
V demokracii běžné restrikce usměrňují místo, čas a způsob řeči, aby se předcházelo bezprostřednímu násilí a občanským nepokojům.
Zum Glück gelten in Rußland heute so liberale Währungsregulierungen, daß die Russen ihr Geld guten internationalen Banken anvertrauen können.
Naštěstí, v Rusku nyní fungují taková liberální měnová opatření, že Rusové mohou ponechat své peníze v dobrých mezinárodních bankách.

Suchen Sie vielleicht...?