Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

funktionieren Deutsch

Übersetzungen funktionieren ins Tschechische

Wie sagt man funktionieren auf Tschechisch?

funktionieren Deutsch » Tschechisch

fungovat působit

Sätze funktionieren ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich funktionieren nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Weißt du, er meint, die meisten funktionieren durch Angst, Angst vor dem Essen, vor dem, was sie trinken, Angst um den Job, ihre Zukunft, ihre Gesundheit.
Říká, že většinu lidí dnes ovládá strach, strach z toho, co jedí, strach z toho, co pijí, strach o práci, o budoucnost, o zdraví.
Das wird hier in Bottleneck nicht funktionieren.
To tady v Bottlenecku nezabere.
Wird es funktionieren?
Ale zabere to?
Das kannst du nicht machen. Deine Methoden funktionieren hier nicht.
Tady tvoje metoda parního válce nebude nic platná.
Meine Methoden funktionieren nicht?
Takže moje metody sem nepasujou?
Es wird gut funktionieren, Joe.
Bude to fungovat, Joe.
Das würde funktionieren.
Jeffe, to by šlo.
Wird es funktionieren?
Myslíš, že to zabere?
Das könnte auch bei großen Claims funktionieren.
Možná, že to tak udělají s větším dolem.
Aber diesmal funktionieren sie nicht.
Ale tentokrát to nevyjde.
Was sie funktionieren lässt.
Co způsobuje, že dobře funguje.
Manchmal macht man Pläne, die dann nicht funktionieren.
Ale někdy plány nevyjdou.
Ich habe etwas gelesen, was wunderbar funktionieren würde.
Četla jsem o jednom případu. To by byl dobrý způsob.
Die Feldtelefone funktionieren.
Polní telefony jsou O.K.

Nachrichten und Publizistik

Jetzt geht es vor allem darum, dass diese Bemühungen funktionieren.
Zásadní je teď zajistit, aby se této snaze dařilo.
Die Abholzungspraxis einfach per Gesetz einzuschränken, würde wahrscheinlich nicht funktionieren, da die Bauernfamilien und Gemeinden stark versucht wären, die gesetzlichen Grenzen zu umgehen.
Prosté omezení praxe mýcení nových ploch by se pravděpodobně neosvědčilo, poněvadž farmařící rodiny a komunity by byly v obrovském pokušení zákonné limity obcházet.
Aber das heißt nicht, dass es nicht zumindest eine Zeit lang funktionieren wird.
To ovšem neznamená, že nebude alespoň nějakou dobu fungovat.
Die aber funktionieren nur, wenn Länder wie Griechenland der Schuldenfalle durch Wachstum entgehen oder ihre fest etablierten Gesellschaftsverträge aufkündigen.
To se však osvědčí, jedině pokud se země jako Řecko díky růstu vymaní z dluhové pasti nebo pokud anulují své hluboce zakořeněné společenské smlouvy.
Reformen, die auf einem Schauplatz erfolgreich arbeiten, können auf einem anderen schlecht funktionieren oder völlig versagen.
Reformy, které uspějí v jednom prostředí, mohou jinde být zčásti nebo zcela neúčinné.
Das mag kurzfristig funktionieren, doch falls sich staatliche Ausfallrisiken manifestieren - was, wie meine Forschungen mit Carmen Reinhard nahe legen, wahrscheinlich ist - wird man nun ihrerseits die EZB rekapitalisieren müssen.
To se krátkodobě může osvědčit, ale pokud se zhmotní riziko suverénního úpadku - a výzkum, který jsem prováděl s Carmen Reinhartovou, naznačuje, že to je pravděpodobné - bude dále nutné rekapitalizovat ECB.
Und schließlich könnte es ganz einfach sein, dass die Anleger glauben, dass der aktuelle Plan der Eurozone funktionieren wird, auch wenn zuvor ein Dutzend Pläne fehlgeschlagen sind.
Konečně, investoři možná prostě věří, že nejčerstvější plán lídrů eurozóny zabere, přestože poslední tucet plánů selhal.
Dem Betrachter eröffnet sich so beispielsweise die Möglichkeit, zu sehen, wo staatliche Initiativen funktionieren und wo nicht.
Tato nová vymoženost návštěvníkům umožňuje například sledovat, kde vládní snahy zabírají a kde jsou neúspěšné.
Um zu sehen, wie Dinge in der Realität funktionieren, müssen wir lebendige Labors einrichten - das heißt Gemeinschaften, die bereit sind, neue Möglichkeiten auszuprobieren Dinge zu tun (die, um es zuzuspitzen, Versuchskaninchen sein wollen).
Abychom viděli, jak věci reálně fungují, musíme vytvořit živé laboratoře - komunity ochotné zkoušet nové postupy (řečeno neomaleně, posloužit jako pokusní králíci).
Zweitens müssen die Militärausgaben gekürzt werden - nicht nur die Finanzmittel für die sinnlosen Kriege, sondern auch die für Waffen, die nicht funktionieren, gegen Feinde, die nicht existieren.
Zadruhé, je nutné osekat vojenské výdaje - nejen financování bezvýsledných válek, ale i zbraní, jež nefungují proti nepřátelům, kteří neexistují.
Dies wird schlicht nicht funktionieren, selbst kurzfristig nicht.
Tak to ovšem fungovat nebude, ani krátkodobě.
Wenn die Unternehmen dabei nicht mitmachen, würde auch eine Einkommensteuersenkung funktionieren.
Pokud podniky nebudou chtít vyhovět, účel splní i snížení daně z příjmu.
Die Modelle von heute funktionieren ja.
Dnešní modely přece fungují.
Was für die eine Gruppe passt, muss bei einer anderen noch lange nicht funktionieren.
Co hraje do not jedné skupině, nemusí sedět druhé.

Suchen Sie vielleicht...?