Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch
PERFEKTIVES VERB zafungovat IMPERFEKTIVES VERB fungovat

fungovat Tschechisch

Bedeutung fungovat Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch fungovat?

fungovat

funktionieren plnit svoji funkci  Od poslední opravy funguje řídící jednotka přístroje bezchybně.

Übersetzungen fungovat Übersetzung

Wie übersetze ich fungovat aus Tschechisch?

Synonyme fungovat Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu fungovat?

Konjugation fungovat Konjugation

Wie konjugiert man fungovat in Tschechisch?

fungovat · Verb

Sätze fungovat Beispielsätze

Wie benutze ich fungovat in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Opravdu to bude fungovat?
Wird es auch wirklich klappen?
Ne, to by nemuselo fungovat.
Nein, das funktioniert vielleicht nicht.
Nyní to bude opět fungovat. Jste všichni popletení, nebo co?
Du bist ganz verwirrt, oder?
V žádné zemi nemůžou tyhle pravidla fungovat, když tam nejsou muži, kteří rozeznají lidská práva od rány do nosu.
Aber kein Land kann diese Regeln in die Praxis umsetzen ohne Männer, die wissen, was Menschenrechte bedeuten.
Bude to fungovat, Joe.
Es wird gut funktionieren, Joe.
Teď, nech to chvíli odležet to bude fungovat.
Und jetzt lass es im Kalten abkühlen. Wie schmeckt es, Vater?
Možná bude ještě fungovat.
Vielleicht funktioniert er noch.
To nebude fungovat. jsem to zkoušel.
Das nützt nichts.
Teď najdi místo, kde bude vysílačka fungovat, a ti při tom neustřelí hlavu.
Suchen Sie einen Ort, wo Sie was empfangen können. Ohne dass sie Ihnen den Kopf wegpusten.
Bude to fungovat?
Passt es?
Konec nastal rychle. Jejich stroje se po celém světě zastavily a přestaly fungovat.
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand.
Bude to fungovat, protože musí.
Das könnt ihr mir glauben.
Bude fungovat lépe, ho povedete vy.
Ich mache Ihnen einen Vorschlag zur güte.
Když se věci stanou moc velkými, přestanou někdy fungovat.
An einem zu großen Bissen ist schon mancher erstickt.

Nachrichten und Publizistik

To ovšem neznamená, že nebude alespoň nějakou dobu fungovat.
Aber das heißt nicht, dass es nicht zumindest eine Zeit lang funktionieren wird.
Evropská unie by mohla fungovat jako magnet, který spojuje celou Evropu a tím pádem také jednotlivé země regionu.
Die EU könnte wie ein Magnet agieren, mit dessen Hilfe die Regionen sich dadurch einander annähern, dass die Region als Ganzes Europa nähergebracht wird.
Vzhledem ke své globální podstatě vyžaduje internet určitý stupeň mezinárodní spolupráce, aby mohl fungovat.
Angesichts seiner globalen Ausprägung erfordert das Internet für seine Funktion ein gewisses Maß an internationaler Zusammenarbeit.
Síť bude fungovat po boku vlád, institucí OSN, organizací občanské společnosti a soukromého sektoru a současně je bude podporovat.
Das Netzwerk wird mit Regierungen, UN-Organisationen, zivilgesellschaftlichen Organisationen und dem privaten Sektor zusammenarbeiten und diese unterstützen.
Tak to ovšem fungovat nebude, ani krátkodobě.
Dies wird schlicht nicht funktionieren, selbst kurzfristig nicht.
A vše nasvědčuje tomu, že bude fungovat více méně beze změny do mlhavé budoucnosti.
Alles deutet daraufhin, dass sie so mehr oder weniger unverändert bis in unbestimmte Zukunft weiterbestehen wird.
Bez těchto procedur by tržní ekonomika nedokázala fungovat.
Ohne derartige Verfahren könnte eine Marktwirtschaft nicht funktionieren.
Tímto způsobem by naši nejbližší příbuzní mohli fungovat jako most přes morální propast, kterou jsme vykopali mezi sebou a jinými zvířaty.
Auf diese Weise könnten unsere nächsten Verwandten eine Brücke über den moralischen Abgrund spannen, den wir zwischen uns und andere Tiere gegraben haben.
Postupně narůstala důvěra a finanční trhy začaly znovu fungovat.
Allmählich wuchs das Vertrauen und die Finanzmärkte begannen wieder zu funktionieren.
Konečně USA potřebují finanční soustavu, která nebude fungovat tak, jako by byla cílem sama o sobě, ale bude sloužit celé společnosti.
Und schließlich brauchen die USA ein Finanzsystem, das der Gesellschaft als Ganzer dient, statt zu funktionieren, als wäre es ein Selbstzweck.
Tento přístup ale nedokáže odpovědět na zásadní otázku: co když tato konstrukce nebude fungovat?
Aber dieser Ansatz gibt keine Antwort auf die fundamentale Frage: Was, wenn das Rahmenwerk nicht funktioniert?
Za těchto okolností nemůže postupné budování důvěry fungovat.
Unter diesen Umständen wird die gegenseitige Vertrauensbildung nicht funktionieren.
V případě současné krize však akademické důkazy v drtivé většině ukazují, že fiskální úsporná opatření fungují přesně tak, jak podle učebnicové ekonomiky fungovat budou: čím jsou tvrdší, tím větší je brzda růstu.
In der aktuellen Krise haben wissenschaftliche Erkenntnisse jedoch überwiegend gezeigt, dass Sparmaßnahmen die wirtschaftswissenschaftliche Lehrbuchmeinung bestätigen: Je strenger der Sparkurs, desto stärker wird das Wachstum gebremst.
Teď je možná pravý čas, neboť v některých zemích začaly fungovat komise pro lidská práva.
Jetzt könnte der richtige Zeitpunkt sein, denn in einigen Ländern haben die Menschenrechtskommissionen mit ihrer Arbeit begonnen.

Suchen Sie vielleicht...?