Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

eingegrenzt Deutsch

Übersetzungen eingegrenzt ins Tschechische

Wie sagt man eingegrenzt auf Tschechisch?

eingegrenzt Deutsch » Tschechisch

lokalizovaný

Sätze eingegrenzt ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich eingegrenzt nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Die Todeszeit wird auf einige Stunden eingegrenzt.
Je těžké určit přesně alespoň hodinu smrti.
Wer Sie es bekommen eingegrenzt?
Chybí mi ještě dvě.
Das soll mir recht sein, immerhin ist deren Bewegungsradius schon eingegrenzt.
S těmi jsem spokojený znamená to, že jedna skupina je smířená.
Mit Hilfe von Mr. Saperstein hier habe ich die Suche nach der Täterin eingegrenzt.
Nevyřešil, zužuji naše pátrání po možném pachateli. s pomocí, tady, pane Sapersteina.
Eingegrenzt auf was?
A kde přesně?
Milo hat es auf vier Sender eingegrenzt, aber das sind immer noch 1.300 Quadratkilometer.
Milo to zúžil na čtyři vysílače, ale pořád je to asi 1 300 čtverečních kilometru.
Ich habe es auf drei Sektoren eingegrenzt, aber jede Iteration wird jetzt länger dauern.
Zúžil jsem to na tři sektory, ale každá interakce teď bude delší.
Ehrlich, ich bin das wahrscheinlichste Opfer, deshalb hab ich meine Liste fertig und die Feinde eingegrenzt, von 26 auf 5.
Terčem jsem nejspíš , takže jsem si vypracovala seznam nepřátel, - který jsem seškrtala z 26 na 5.
Wir haben die Suche bereits auf 250 Quadratkilometer eingegrenzt.
Naším počítačem skenujeme mapu, zúžili jsme hledání na okruh 100 čtverečních mil.
Tut mir Leid. Es hätte die Suche nach dem Bastard eingegrenzt, der Gerald in die Schulter schoss.
Zúžilo by to vaše hledání toho bastarda co střelil Geralda do ramene.
Sie haben das Suchgebiet auf zwölf Meter eingegrenzt, Radek.
Pět kilometrů k prohledání, zúžil jste nám to, Radku.
Sie haben die Liste eingegrenzt?
Zúžil jsi seznam?
Ich habe es eingegrenzt, bis auf einen Radius von einer Meile.
jsem zaměřil příjem na okruh dvou kilometrů.
Wir haben den Bereich für die Wohnungssuche eingegrenzt. Gut.
Určili jsme obytnou oblast, kde budeme hledat.

Nachrichten und Publizistik

Daraus ergeben sich zwei Vorteile: Die Kompetenzen der EU-Entscheidungsträger werden eingegrenzt und der Missbrauch bei der Übertragung von Machtbefugnissen wird verhindert.
To dvě výhody: omezí se tak libovůle zákonodárců, což zajisťuje, aby přesun pravomocí nebyl zneužíván; dovoluje rovněž vymáhání odpovědnosti a kontrolu institucí i po přesunu pravomocí.

Suchen Sie vielleicht...?