Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

derartig Deutsch

Übersetzungen derartig ins Tschechische

Wie sagt man derartig auf Tschechisch?

derartig Deutsch » Tschechisch

takový takovýto tak podobný

Sätze derartig ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich derartig nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Stelle mich nie wieder derartig bloß.
se nikdy neopovažuj takhle ponížit na veřejnosti.
Ich habe noch nie einen derartig guten Schwertkämpfer gekannt.
Nikdy předtím jsem nepotkal tak skvělého bojovníka s mečem.
Warum greifen Sie meine. meine neuen Mitglieder immer derartig an, Sie großer fetter Moby Dick?
Copak se nestydíte? Proč vždycky takto útočíte na nové členy, vy jeden velký tlustý Moby Dicku?
Ich bin überrascht und entsetzt, dass ich von Ihnen eine derartig naive.
Jsem rozrušený a znepokojený, když slyším naivní názory, které prosazujete.
Für derartig komplexe Strukturen braucht man spezielle Baugeräte, wie man sie in Kulturen findet, die unserer voraus oder ebenbürtig sind.
Ale takto složité stavby vyžadují velmi důmyslné stavební nástroje, které obvykle nalezneme u kultur alespoň tak pokročilých jako jsme my.
Er war derartig erregt, dass ich ihm zunächst nicht widersprechen wollte.
Byl tak rozčilený, že jsem mu zpočátku nechtěla odporovat.
Nein, nichts derartig Nobles.
Ne, nic tak vznešeného.
Halten Sie mich für derartig dumm, einem Mann zu vertrauen. der die Vernichtung seiner eigenen Spezies mit ansieht?
Což vážně považuješ za pošetilce, který by věřil člověku. který zapříčinil zkázu vlastní rasy?
Das ist kaum verwunderlich. Und Ihr benehmt Euch derartig!
Není na tom nic zvláštního, ale když Vás vidím takhle se chovat.
Aber ich wundere mich, dass ein Gourmet wie Sie, ein kluger Geist, ein Kunstsammler, ein Liebhaber alter Bücher, der uns immer den besten Portwein schickt, seine gesellschaftliche Stellung derartig aufs Spiel setzt.
Ale můžete být i gurmán, pozitivní myslitel, informovaný sběratel, milovník starých knih, který nám pošle nejlepší portské víno - jak můžete takhle ohrozit své sociální postavení?
Das war ein derartig komplizierter Tag.
Dneska se nám to pěkně zamotalo.
Wer, außer uns, würde in so einem Schlamm derartig tief graben?
Kdo jinej kromě nás by kopal takhle hluboko v takovým bahně?
Sie derartig in der Oper vorzuführen.
Přivést ji takhle do opery.
Diese Frau war derartig gebaut, viel besser als man ahnte, wenn sie noch angezogen war.
Bože ta ženská měla. tisíckrát lepší figuru než bys čekal když byla jen tak v šatech. To mi teda věř.. Ježíši tomu by málo kterej chlap odolal.

Nachrichten und Publizistik

Angesichts eines derartig mangelhaften Verfahrens, erfolgte meine Verurteilung und die Gefängnisstrafe wenig überraschend.
Vzhledem k tak pochybenému řízení nebylo moje odsouzení a nepodmíněný trest žádným překvapením.
Als ehemaliger amerikanischer Botschafter bei der NATO kann ich aus Erfahrung sagen, dass derartig düstere Prognosen nicht neu sind.
Jako někdejší velvyslanec při Organizaci Severoatlantické smlouvy (NATO) můžu ze zkušenosti říct, že takovéto temné předpovědi nejsou ničím novým.
Eine derartig missverständliche Erklärung kann entweder als aktive Unterstützung der russischen Polizei oder als passive Kollaboration interpretiert werden.
Takové nejednoznačné vyjádření si lze vykládat buď jako aktivní podporu ruské policie, anebo jako pasivní spolupráci.
Gleichzeitig wird damit das Wohlergehen beinahe eines Viertels der Weltbevölkerung gefördert. Nie zuvor hat die Welt derartig nachhaltiges Wachstum erlebt und nie zuvor hat man Armut in derartigem Ausmaß verringert.
Svět dosud takový vytrvalý růst nezažil; ještě nikdy nedošlo k tak značnému úbytku chudoby.
Aber es gab auch Skeptiker, die derartig universellen Ansätzen nichts abgewinnen konnten. Der bedeutendste unter ihnen war zweifellos Albert Hirschman.
Objevili se ale také obrazoborečtí odpůrci takových komplexních přístupů, mezi nimiž byl nepochybně nejvýznačnějším Albert Hirschman.
Ein derartig konzipiertes Infrastrukturprogramm müsste eigentlich - im Gegensatz zur Wundertüte politisch zweckmäßiger und sofort startbereiter Projekte - auch die Unterstützung der Konservativen erlangen.
Infrastrukturální program orientovaný tímto směrem - na rozdíl od všehochuti politicky vděčných projektů na klíč - by měl být schopný získat si podporu konzervativců.
Eine derartig praktische und effektive EU kann möglicherweise nicht an die von den Politikern geliebte hochtrabende Rhetorik herankommen, aber sie wäre auch nicht todgeweiht.
Taková praktická a efektivní EU možná nedostojí vzletným rétorickým aspiracím, které politici tolik milují, ale zároveň nebude skomírat.
Würde eine derartig klar artikulierte Vision die europäischen Staats- und Regierungschefs populärer machen?
Zvýšila by takto zřetelně formulovaná vize popularitu vedoucích evropských představitelů?
Eine derartig politisch zweckmäßige Sprache hat allerdings ihre strategischen Nachteile.
Takto politicky účelový jazyk však strategické nedostatky.
Eine derartig nonchalante Einstellung gegenüber den Forderungen kleinerer Länder ist nicht mehr möglich.
Takto kavalírský přístup k volání menších mocností po tom, aby je bylo více slyšet, není možný.
Wie schafften es Hunde, ein derartig inniges Verhältnis zu uns Menschen aufzubauen? Eine Theorie besagt, dass sich Hunde in den tausenden Jahren ihres gemeinsamen Lebens mit dem Menschen an menschliche Denkweisen angepasst haben.
Jak psi dosáhli tak důvěrného postavení v našich životech? Podle jedné teorie se během tisíců let, kdy žijí s lidmi, naladili na způsob lidského myšlení.
Derartig rasche industrielle Aufstiege sind zwar selten, aber nicht neu.
Takovéto prudké průmyslové vzestupy jsou sice zřídkavé, ale nikoliv bezprecedentní.
Welcher Weg gewählt wird, ist unklar, doch ist es wesentlich besser, dass eine breite Koalition für eine derartig wichtige, ja sogar existenzielle Entscheidung verantwortlich ist.
Jakou cestu si zvolí, zůstává nejasné, ale je mnohem lepší, že za takto zásadní, ba přímo existenční rozhodnutí bude zodpovědná široká koalice.
Getrieben von dem Gedanken, dass Wissenschaft und Bildung derartig wertvolle Schätze verloren gehen könnten, bewahrte ein philantroper und der Erhaltung zugeneigter Geschäftsmann Icarosaurus vor der Versteigerung.
Ikrarosaura z aukčního podstavce zachránil jistý filantrop a konzervativní obchodník, který nesnesl myšlenku, že by školství a věda mohly přijít o tak vzácný poklad.

Suchen Sie vielleicht...?