Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

der Tschechisch

Sätze der Beispielsätze

Wie benutze ich der in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Der britische konsul.
Der Mann, der Pässe ausstellt.
Naprostá der Tod za necelé čtyři minuty.
Der Tod sogar in weniger als vier Minuten.
Van der Berg!
Haargenau.
To je Van der Berg. Ten je hodnej.
Der ist auf unserer Seite.
Van der Berg ke zdi. vy taky sestři.
Van der Berg und du auch, Schwester.
K zařazení anglické sociální legislativy do evropského kontextu promluví profesor Gert van der Schupps z z haagského Rijksmuzea.
Englands Sozialgesetzgebung in einen europäischen Kontext stellt. Professor Gert Van Der Whoops vom Rijksmuseum in Den Haag.
V tomhle případě jste ale pánové zapoměli na 500 mrtvých, když se protrhla Van der Lipova přehrada.
Mehr als 500 kamen ums Leben, als der Van-der-Lip-Damm brach.
Vzorky dokazuji, že pod skalním podložím je břidlice, která vykazuje stejnou propustnost jako břidlice, která způsobila protržení Van der Lipovy přehrady.
Dieser Schiefer ist ähnlich wie der Schiefer des Van-der-Lip-Unglücks.
Vlastně to bylo kvůli Van der Lipově přehradě.
Hollis verzieh ihm das nie.
Říkalo se mu Bílý anděl, Der Weisse Engel, protože měl bílé vlasy.
Man nannte ihn den weißen Engel, weil er weiße Haare hatte.
Ano, pane Van Der Palle, jste rozený komik.
Ja, Mr. Van Der Pall, ganz der Komiker.
Do doby čekejte U Howarda Johnsona na rohu Der Fuhrer Strasse a Goebbels Platzen.
Bis dahin warten Sie im Howard Johnsons an der Ecke Der Führer Straße und Goebbels Platz.
Tabatěrka od Wilhelma Gottsliega Siegesmanna Van der Romstein.
Oh, die Schnupftabakdose von Wilhelm Gottslieg Van der Romstein.
Myslím, že se musím podívat do složky Der Spiegelu.
Ich werde wohl in den Spiegel-Akten nachsehen müssen.

Nachrichten und Publizistik

Podle týdeníku Der Spiegel dnes dokonce i členové kabinetu kancléřky Angely Merkelové popisují tuto politiku jako mohutnou bezednou jámu.
Laut Angaben des Magazins Der Spiegel, halten sogar schon Mitarbeiter von Kanzlerin Angela Merkel die Maßnahmen für eine massive Kostenfalle.

der Deutsch

Übersetzungen der ins Tschechische

Wie sagt man der auf Tschechisch?

Der Deutsch » Tschechisch

lordstvo

Sätze der ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich der nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Heute ist der 18. Juni und das ist der Geburtstag von Muiriel!
Dnes je osmnáctého června a Muiriel narozeniny.
Heute ist der 18. Juni und das ist der Geburtstag von Muiriel!
Dnes je osmnáctého června a Muiriel narozeniny.
Jeder Mensch, der allein ist, ist allein, weil er Angst vor den anderen hat.
Každý člověk, který je sám, je sám proto, že strach z ostatních.
Nicht öffnen, bevor der Zug hält.
Neotvírat, než vlak zastaví.
Der Wasserhahn tropft.
Kohoutek na vodu kape.
Der Sommer ist vorbei.
Je po létu.
Der Himmel war vollkommen dunkel.
Obloha byla naprosto tmavá.
Ich habe Angst in der Dunkelheit zu gehen.
Bojím se jít ve tmě.
Ich habe einen Freund, der Pilot ist.
Mám přítele, který je pilotem.
Kobe ist die Stadt, in der ich geboren wurde.
Kóbe je město, ve kterém jsem se narodil.
Der Schock verschlug ihr die Sprache.
Šok zarazil řeč.
Das Mädchen mit der blauen Jacke ist meine Tochter.
Děvče v modré bundě je dcera.
Dies ist die Stadt, in der er geboren wurde.
Tohle je město, ve kterém se narodil.
Er wird der Entführung beschuldigt.
Je obviněn z únosu.

Filmuntertitel

Der Nachste.
Slabost?
Der machtigste Mann im ganzen Reich! Du hattest sie beschiitzen miissen! Zumindest solltest du mal nach Nunnally sehen.
mám dost konfliktů a všech těch věcí okolo panování!
So ist das eben in der ktiniglichen Familie.
Kdo ti dal ty šaty, které máš teď na sobě?
Der Knightmare der siebten Generation hat iiberdurchschnittliche Fahigkeiten.
Je to honorovaný Brit. Každopádně. Povýším ho z vojína na nadporučíka.
Der Knightmare der siebten Generation hat iiberdurchschnittliche Fahigkeiten.
Je to honorovaný Brit. Každopádně. Povýším ho z vojína na nadporučíka.
Ich horte, der Pilot dieses Lancelot ist ein Eleven.
To by mělo stačit.
Ich war darauf gefasst. Zufalligerweise ist auch ein alter Freund dort, der mir hilft.
Jestli jste pořád přátelé, tak to nebyla jen náhoda, ale osud.
Der Unterricht ist zwar vorbei, aber du musst auch mal deine Freunde treffen!
Hm? Na co? Karen, neskrýváš před námi něco?
Der Stutzpunkt der Yamato-Allianz liegt hier.
Jak máme postupovat? Musíme nějak potlačit civilisty, že?
Der Stutzpunkt der Yamato-Allianz liegt hier.
Jak máme postupovat? Musíme nějak potlačit civilisty, že?
Voraussichtlich wird in zwei Stunden der Zugriff erfolgen.
Proč to oznamujeme tak brzy? Chtějí vyprovokovat Zera.
Nur der Starkste, der all das iiberlebt, kann Konig werden.
Přesně tak. Ti slabí ztratí vše a budou donuceni pokleknout. Přesně tenhle druh země Británie je.
Nur der Starkste, der all das iiberlebt, kann Konig werden.
Přesně tak. Ti slabí ztratí vše a budou donuceni pokleknout. Přesně tenhle druh země Británie je.
Der Starke frisst den Schwachen.
se snad vzdát jen proto, že je slabá?

Nachrichten und Publizistik

Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen. Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar.
Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše, a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů.
Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen. Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar.
Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše, a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů.
Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem, dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren, bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt.
Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval, že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se na počátku 80. let, kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů.
Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen, inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise.
Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých, o inflaci očištěných, průměrných cen zlata.
Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars.
Jedna odpověď samozřejmě zní: naprostý kolaps dolaru.
Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen. Das kann also überall passieren.
Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech. Takže se to může stát všude.
Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen. Das kann also überall passieren.
Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech. Takže se to může stát všude.
Mancherorts heißt es auch, der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt, die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten.
Někteří experti místo toho tvrdí, že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů, které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem.
Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit, aus unedlen Metallen Gold zu machen.
Koneckonců se středověcí alchymisté zabývali tím, co dnes pokládáme za absurdní hledání cest, jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato.
Wäre es nicht paradox, wenn es der Finanz-Alchemie gelänge, den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen?
Nebylo by tedy paradoxní, kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku?
Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens, Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft.
Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie, Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky.
Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens, Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft.
Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie, Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky.
Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor, der zu hohen Goldpreisen beitrug, könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung.
Další klíčový základní faktor, který udržuje ceny zlata nahoře, by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace.
Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes.
Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb.

Suchen Sie vielleicht...?