Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

dělit Tschechisch

Bedeutung dělit Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch dělit?

dělit

teilen vymezovat z celku menší části  Postavil se k pultu a začal bochníky dělit nožem na poloviny. řadit různé jednotlivosti do více kategorií  Vyšší rostliny se dělí na nahosemenné a krytosemenné. provádět matematickou operaci dělení  Prvočísla je možno dělit pouze jedničkou a sebou samým.

Übersetzungen dělit Übersetzung

Wie übersetze ich dělit aus Tschechisch?

Synonyme dělit Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu dělit?

dělit Tschechisch » Tschechisch

rozdělovat překročit vydělit kouskovat

Konjugation dělit Konjugation

Wie konjugiert man dělit in Tschechisch?

dělit · Verb

Sätze dělit Beispielsätze

Wie benutze ich dělit in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Lžeš! Zobal ti z ruky. Chtělas ho zabít, než přijede Jacoby, aby ses nemusela dělit.
Du wolltest ihn beseitigt haben, um das Geschäft allein zu machen.
Raději se tu s námi chcete dělit o naše utrpení, chcete být obyčejným člověkem a naším bratrem.
Sie wollten sich möglichst lange mit uns abplagen, mit lhrem Titel des einfachen Menschen und Bruders.
Vždy jsem tvrdila, že je třeba dělit se rovným dílem.
Bedienen Sie sich ruhig.
Tak moc miluju, že se nechci o tebe s nikým dělit.
Ich ertrage es nicht, dich mit jemandem zu teilen.
O tuhle noc se s nikým nebudeme dělit.
Wir wollen diesen Abend nicht mit anderen teilen.
Všechno, co si musíš zapamatovat, je nejdřív najít společného jmenovatele a pak dělit.
Du suchst dir den kleinsten gemeinsamen Nenner und dann teilst du.
Vzala bych si , i kdybych se měla o tebe dělit s tisícem bohů.
Und wenn ich dich mit tausend Göttern teilen muss.
Nemůžu se o něj s nikým dělit.
Es kann mit niemandem geteilt werden.
Nebudeme se s nimi dělit.
Sie sind nicht in den Plan eingeweiht.
Proč se chcete tak velkoryse dělit?
Wieso dann so großzügig?
Nechci se dělit o pár centů.
Ich will kein Trinkgeld.
Je mi líto, že nemám nikoho, s kým bych se mohla dělit o své pocity a problémy.
Es tut mir nur Leid, dass ich niemanden habe. mit dem ich über meine Gefühle reden kann.
Jen cítím v srdci, že i mám právo, dělit se o své pocity.
Nur spüre ich im Herzen, auch ich hab das Recht, meine Gefühle zu teilen.
Nedaleko lidé bojují a my se k nim musíme připojit, ale přísahám na těla těchto dvou lidí, že přijde den, kdy se Arab a Žid budou v míru dělit o tuto zemi, kterou vždy sdíleli ve smrti.
Wir müssen denen beistehen, die unweit von uns kämpfen, aber ich schwöre bei den Leichen dieser zwei Menschen, der Tag wird kommen, an dem Araber und Juden in einem friedlichen Leben das Land teilen, das sie schon immer im Tode geteilt haben.

Nachrichten und Publizistik

Měly by vytvořit řadu překrývajících se skupin - různá spojení členských států by měla mít možnost se podle vlastního uvážení dělit o odpovědnost v různých oblastech.
Die Mitglieder der Union sollten eine Reihe sich überschneidender Runden bilden: Mitgliedsländer in unterschiedlichen Kombinationen sollten die Möglichkeit haben, ihre Pflichten in verschiedenen Bereichen ihrer Wahl zusammenzulegen.
Budou se však muset naučit spolupracovat s dalšími zeměmi a dělit se o vedoucí roli.
Aber sie werden lernen müssen, mit anderen Ländern zusammenzuarbeiten, um sich mit ihnen Führungsaufgaben zu teilen.
V důsledku toho se sníží rozloha farem (protože půda se bude dělit mezi víc dětí), klesne produktivita práce a chudí nakonec ještě více zchudnou.
Dadurch würde die Größe der Ländereien abnehmen (da das Land unter immer mehr Kindern aufgeteilt werden müsste), die Arbeitsproduktivität sinken und die Armen noch ärmer.
Vzhledem ke klimatu a geografickým podmínkám v regionu je nevyhnutelně nutné se o vodní zdroje dělit.
Die klimatischen und geographischen Bedingungen der Region führen dazu, dass Wasserressourcen zwangsläufig gemeinsam genutzt werden.
Návyk dělit se o informace si Afrika ještě potřebuje vytříbit.
Dieser routinemäßige Informationsaustausch muss in Afrika noch verbessert werden.
Předtím se totiž nedá s určitostí tvrdit, že jde o jedinečně identifikovatelnou lidskou bytost - může se totiž dále dělit a stát se dvojčaty.
Vorher konnte man nicht davon ausgehen, dass er zukünftig eine einzigartige, identifizierbare Person sein würde; er könnte sich immer noch teilen und zu Zwillingen werden.
Ty, které zůstávají, se musí dělit o potrhané učebnice a obejít se bez základních pomůcek.
Die verbliebenen Schüler müssen sich zerschlissene Lehrbücher teilen und auf wichtige Ressourcen verzichten.
Jenže technika a podnikání jsou globálně natolik provázané, že svět nelze dělit na hospodářské bloky.
Doch sind Technologien und Wirtschaft global zu stark vernetzt, um die Welt in Wirtschaftsblöcke zu unterteilen.
Mají-li se partneři podělit o tíhu břemene, musí se dělit i o rozhodování.
Wenn man die Last aufteilen will, muss man auch die Entscheidungen gemeinsam treffen.
Země, jimž evropská solidarita za posledních dvacet let přinesla největší prospěch, jsou tak nejméně ochotné se dělit se svými chudšími východními příbuznými.
Die Länder, welche in den letzten zwanzig Jahren am meisten von der europäischen Solidarität profitierten, sind also am wenigsten bereit, mit ihren armen Unionspartnern im Osten zu teilen.
Je-li kulturní složka významná, proč se o zisky dělit se západně uvažujícími lidmi, jako je Chodorkovskij?
Wenn also die kulturelle Komponente von Bedeutung ist, warum sollte man dann die Gewinne mit westlich orientierten Leuten wie Chodorkowski teilen?
V případě potřeby se tyto buňky mohou na základě příslušných biochemických signálů dělit a měnit v celou řadu různých buněčných typů.
Mit den richtigen biochemischen Signalen ausgestattet sind diese Zellen - sobald die Notwendigkeit dazu besteht - dazu in der Lage, sich aufzuteilen und sich in eine ganze Fülle verschiedener Zelltypen zu transformieren.
Majitelé obchodů a řidiči si stěžovali, že o chodníky by se měli chodci i nadále dělit se zaparkovanými automobily, jak tomu bylo po léta.
Ladenbesitzer und Autofahrer forderten, Bürgersteige sollten auch weiterhin als Parkplätze dienen, wie es seit Jahren üblich war.
Měla by obsahovat etický kodex investora a také vzorec, podle něhož se budou náklady na zavedení podobných standardů dělit mezi stát, zahraniční investory a místní subdodavatele.
Es sollte Verhaltensregeln für Investoren einbinden sowie eine Formel, um die Kostenübernahme für die Umsetzung derartiger Standards zwischen dem Staat, den ausländischen Investoren und den örtlichen Subunternehmern zu regeln.

Suchen Sie vielleicht...?