Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

bewahrt Deutsch

Sätze bewahrt ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich bewahrt nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich liebe dich, Harry, und werde treu auf dich warten, bis deine Schuld gesühnt ist, wie ich dir auch bisher unwandelbare Treue bewahrt habe!
Miluji , Harry. Budu na tebe věrně čekat, dokud nebude tvá vina odčiněna. Vždy jsem ti byla věrná!
Hör mal, Kleiner, nur eine Regel bewahrt einen vor Ärger.
Poslouchej Little Boyi, v tomhle obchodě je jenom jedno pravidlo, který nesmíš porušit pokud nechceš mít problémy.
Ich wäre Ihres Vertrauens unwürdig, wenn ich nicht alles täte, damit unser Land den Weltfrieden bewahrt.
Nejsem ani hoden takové velké důvěry, kterou jste ve mně vložili. Pokud bych nevykonal vše, co je v mých silách, abych zachránil mír pro Freedonii.
Du hast einen kühlen Kopf bewahrt, Louis.
Ahoj, Louisi. Ještě že jsi neztratil hlavu.
Hauptsache, dass es sich bewahrt hat.
Hlavní věc, že se to osvědčilo.
Er ist mein Späher. Er bewahrt die Rationierungskarten auf.
To on měI u sebe jeho přídělák.
Er bewahrt es für mich im Laden auf.
Mám ho zamluvený u něj v obchodě.
Bewahrt er das Geld hier auf?
ty prachy tady?
Werden sie mit uns fertig, ist ihr Geheimnis bewahrt.
Jestli nás zlikvidují, zůstane tajemství zachováno.
Was bewahrt uns davor, ihr Schicksal zu teilen?
Co nás zachrání před stejným osudem?
Sie haben mich vor Ärger bewahrt.
Jiný člověk mu dal pár drobných.
Sie haben sich ihre Naturverbundenheit über Jahrhunderte der Zivilisation bewahrt. Wozu führt Zivilisation denn?
Po staletích civilizace zůstaly spojeny s přírodou.
Wenn Sie nur wüssten, vor welchen Qualen ich Sie und die Welt bewahrt habe.
Kéž by jste znal tu bolest, které jsem vás i svět ušetřil.
Bewahrt diesen Mann bis ganz zum Schluss auf.
Tohoto muže nechte na konec.

Nachrichten und Publizistik

Aber mit einem Abstand von 30 Jahren wissen wir, welche Elemente der Thatcher-Revolution bewahrt bleiben und welche im Licht des heutigen Wirtschaftsabschwungs abgeändert werden sollten.
Zpětný pohled na 30 let vývoje nám však dává možnost posoudit, které prvky thatcherovské revoluce by bylo vhodné zachovat a které je třeba ve světle dnešního celosvětového hospodářského propadu napravit.
Im Gegenzug hat Ägypten, mit der massiven Unterstützung von US-Hilfsgeldern, die Region vor einem größeren Flächenbrand bewahrt, auch wenn der israelisch-palästinensische Konflikt weiter schwelte.
Egypt podporovaný mohutnou americkou pomocí zase zabezpečoval region před rozsáhlejším vzplanutím vášní, třebaže izraelsko-palestinský konflikt neustále doutnal.
Nach Schätzungen der US-amerikanischen Nationalen Wissenschaftsakademie hat DDT bis 1970 500 Millionen vor dem Malariatod bewahrt.
Národní akademie věd USA odhaduje, že DDT před malárií zachránilo na nasí planetě do roku 1970 na pět set milionů lidí.
Lantos kennt sich mit moralischen Kompassen aus: Als Junge wurde er von Raoul Wallenberg davor bewahrt, von den Nazis in Budapest nach Auschwitz deportiert zu werden.
Lantos toho o morálních kompasech hodně ví: jako chlapce ho v Budapešti zachránil před nacistickou deportací do Osvětimi Raoul Wallenberg.
Wir müssen eine brauchbare, langfristige Strategie finden, die intelligent und fair ist und uns davor bewahrt, große Opfer für geringfügigen Nutzen zu bringen.
Potřebujeme najít životaschopnou dlouhodobou strategii, která bude chytrá, vyvážená a nebude vyžadovat nezměrné oběti kvůli triviálnímu zlepšení.
Hoffen wir also, dass der Rest der Welt die Ruhe bewahrt und einen besseren, billigeren und effektiveren Lösungsvorschlag für die Zukunft unterbreitet.
Doufejme, že si zbytek světa zachová chladnou hlavu a navrhne lepší, levnější a efektivnější řešení pro budoucnost.
Wie kann die Zwanglosigkeit bewahrt und die Größe der Treffen begrenzt werden?
Jak lze zachovat neformálnost a limitovat velikost jednání?
Die Gläubiger Griechenlands andererseits hatten das Gefühl, sie hätten ein verschwenderisches Land in großzügiger Weise vor dem Bankrott bewahrt.
Věřitelé Řecka naproti tomu cítili, že od bankrotu štědře zachránili rozhazovačnou zemi.
WASHINGTON, DC - Wird es uns gelingen, eine internationale Ordnung zu erarbeiten, die den Frieden bewahrt und es den Ländern ermöglicht, sich an vereinbarte Regeln halten?
WASHINGTON, DC - Můžeme vytvořit mezinárodní řád, který udrží mír a umožní státům, aby hrály podle dohodnutých pravidel?
Achmadinedschad nützt es nichts, wenn Europa ein Geschichtsbewusstsein bewahrt, das es eine Position einnehmen lässt, die mit den Zielen Irans nicht vereinbar ist.
Pro Ahmadínedžáda není nijak výhodné, když si Evropa udržuje smysl pro historii, který dává úplně jiný úhel pohledu, než Írán.
Indien hat alle Herausforderungen überlebt, die sich ihm während der letzten 60 Jahre gestellt haben, weil es sich einen Konsens darüber bewahrt hat, wie man ohne Konsens zurechtkommt.
Indie přežila všechny problémy, které ji za 60 let obklopovaly, právě proto, že si udržela konsensus v otázce, jak si počínat při jeho absenci.
Die Türkei hat sich in einer Region der Extreme unerschütterlich eine gemäßigte Stimme bewahrt.
Turecko zůstává v regionu extrémů neochvějně umírněným hlasem.
Warum bewahrt Japan eine solche Distanz in internationalen Angelegenheiten?
Proč je Japonsko zdánlivě nedotčené mezinárodními záležitostmi?
Nicht nur werden sie den Planeten für die kommende Generation bewahrt haben; sie werden zudem den Sonnenschein und saubere, gesunde Luft genießen können.
Nejenže zachrání planetu pro příští generaci, ale budou se také těšit ze slunečního svitu a čistého, zdravého vzduchu.

Suchen Sie vielleicht...?