Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beibehalten Deutsch

Übersetzungen beibehalten ins Tschechische

Wie sagt man beibehalten auf Tschechisch?

beibehalten Deutsch » Tschechisch

zásobit se uchovat podržet si akumulovat

Sätze beibehalten ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beibehalten nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Kurs beibehalten!
Pokračujte v kurzu.
Bei 40 Meilen pro Stunde passiert nichts. Man muss die Geschwindigkeit beibehalten.
Vzniknou tak na tvrdý brázdy. a nechtěj vědět, jak dovedou rozvibrovat podvozek.
Hey Tom, warte mal, willst du dieses Tempo beibehalten?
Hej Tome, počkej chvilku, to chceš udržovat pořád takový tempo?
Das sollten wir beibehalten.
Takže bychom se měli snažit v tom pokračovat.
Ich würde Sally immer beibehalten.
Vždycky bych si nechala Sallyho.
Schubumkehr. Position beibehalten.
Řekněte tomu, kdo.
Sie übernehmen das Steuer. Gegenwärtigen Kurs beibehalten.
Převezměte kormidlo.
Verehrter Blaubart, Tauchtiefe beibehalten.
Pane Bluebearde, ustálit ponorná křídla.
Höchsttempo beibehalten das U-Boot sollte in 57 Sekunden durchs Herz fahren.
Při zachování maximální rychlosti by měla ponorka proplout srdcem za 57 sekund.
Position beibehalten.
Udržovat pozici.
Steuermann, neuen Kurs beibehalten.
Kormidelníku, přímo vpřed.
Kurs beibehalten.
Přímo vpřed.
Kurs beibehalten.
Budete pokračovat v kurzu.
Status beibehalten, Mr. DePaul.
Stav pohotovsti se měni nebude.

Nachrichten und Publizistik

Erst dann wird Amerika seine Wettbewerbsfähigkeit so sehr steigern, dass der Staat sowohl die privaten als auch die öffentlichen Schulden auf ein tragfähiges Niveau senken und gleichzeitig eine ansehnliche Wachstumsrate beibehalten kann.
Jedině pak Amerika zlepší svou konkurenční schopnost natolik, že své vládě umožní snižovat jak soukromý, takže veřejný dluh na udržitelné úrovně a zároveň zachovávat slušné tempo růstu.
In Bereichen, die ihren nationalen Interessen dienen, sollten die einzelnen Mitgliedsstaaten entscheiden, ob sie die gesamte nationale Kontrolle beibehalten oder mit anderen kooperieren wollen.
Členské země by se měly rozhodnout, zda si nad oblastmi, jež slouží jejich národním zájmům, chtějí ponechat úplnou národní kontrolu, nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními.
Die Triebkraft, die aus der Niederlage Milosevics entstanden ist, muss beibehalten werden.
Hnací sílu, jejímž impulsem bylo svržení Miloševiče, je nutno zachovat.
Von den früheren sozialistischen Volkswirtschaften Osteuropas und der Sowjetunion haben nur wenige das Produktionsniveau, das vor 1990 vorherrschte, beibehalten können.
Z bývalých socialistických ekonomik východní Evropy a Sovětského svazu se jen pár vrátilo na úroveň produkce z doby před rokem 1990.
Amerika und Europa werden ihren hohen Lebensstandard nur beibehalten können, wenn sie ihre Wettbewerbsfähigkeit auf hohe Qualifikation, innovative Technologien und moderne Infrastruktur gründen.
Amerika a Evropa si udrží vysokou životní úroveň pouze tehdy, když založí svou konkurenceschopnost na špičkové kvalifikaci, nejvyspělejších technologiích a moderní infrastruktuře.
Italiens neue Regierung muss diesen Fortschritt beibehalten.
Nové italské vedení musí tento pokrok zachovat.
Unter diesem Regelwerk würden die jeweiligen Länder die Autorität beibehalten, ihre eigene Politik auszuarbeiten.
V rámci těchto pravidel by si jednotlivé země zachovaly pravomoc koncipovat vlastní politiku.
Um die Glaubwürdigkeit der Staatsfinanzen zu stärken, wurden unter Montis Regierung die Steuern, vor allem auf Immobilien, drastisch erhöht und die bereits rekordverdächtig hohe Einkommenssteuer beibehalten.
V zájmu posílení důvěryhodnosti veřejných financí Montiho vláda podstatně zvýšila daně, zejména daň z nemovitosti, přičemž zachovala již tak rekordně vysokou sazbu daně z příjmu.
Diese Fortschritte sind das Ergebnis mutiger, institutioneller Reformen und der Tatsache, dass die Regierung die Investitionen in soziale Programme beibehalten und erhöhten hat.
Tyto pokroky jsou výsledkem smělých institucionálních reforem a trvalých a zvýšených vládních investic do sociálních programů.
Doch selbst wenn Chinas Gesamt-BIP das der USA übertreffen sollte (nach welchem Maß auch immer), werden die beiden Volkswirtschaften sehr unterschiedliche Strukturen und Entwicklungsniveaus beibehalten.
I kdyby však celkový HDP Číny překonal americký HDP (podle jakéhokoliv měření), budou mít obě ekonomiky i nadále velmi odlišnou strukturu a míru vyspělosti.
Demzufolge würden sie den Rückgang ihrer Außenhandelsüberschüsse minimieren, wettbewerbsfähige Wechselkurse beibehalten und ihre Währungsreserven und Positionen als Nettogläubiger schützen.
Minimalizovaly by tedy narušování svých obchodních přebytků, zachovaly konkurenční směnné kurzy a ochránily své pozice v oblasti zahraničních rezerv a čistého věřitelství.
Wenn Indien das zügigere Wachstum, das es im Laufe der vergangenen zehn Jahre erreicht hat, beibehalten will, muss es seinen Finanzsektor in Ordnung bringen, indem es die Staatsausgaben für den Verbrauch kürzt und die Privatisierung vorantreibt.
Pokud Indie udržet rychlejsí růst, kterého dosáhla v uplynulém desetiletí, musí si udělat v rozpočtu pořádek snížením vládních spotřebních výdajů a urychlenou privatizací.
Wird die derzeitige Praxis beibehalten, so wird die Wahl für diese Schlüsselposition auf der Grundlage der Nationalität, und nicht des Verdienstes getroffen.
Bude-li zachována současná praxe, nebude tato klíčová pozice obsazena na základě podstaty věci, ale národnosti.
Je länger die Energiepreise ihr gegenwärtiges hohes Niveau beibehalten, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Inflationserwartungen zunehmen werden und sich Zweitrundeneffekte einstellen werden.
Čím déle se ceny energií udrží na současných nebetyčných úrovních, tím vyšší je pravděpodobnost, že se zvýší inflační očekávání a sekundární důsledky se zhmotní.

Suchen Sie vielleicht...?