Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Oberfläche Deutsch

Übersetzungen Oberfläche ins Tschechische

Wie sagt man Oberfläche auf Tschechisch?

Oberfläche Deutsch » Tschechisch

povrch prostředí plošný obsah plocha hladina

Sätze Oberfläche ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Oberfläche nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Nach Regen und Sturm war die vereiste Oberfläche des Yukon mit Wasser bedeckt.
Po dešti a bouři je led na Yukonu pokryt vodou.
Weißt du, wenn du hier an der Oberfläche kratzt, dann findest du darunter einen Heiratsantrag.
Když se tu trochu pohrabeš, najdeš nabídku k sňatku.
Ale wird irgendwie an der Oberfläche zum Gären gebracht.
Ale kvasí shora nebo tak nějak.
Tausende Dinge geschehen unter der Oberfläche.
Samozřejmě je tisíc drobností, které probíhají pod povrchem.
Wie bei einem Fingerabdruck sind die Spuren auf der Oberfläche.
Zářezy na střelách jsou stejné jako otisky prstů.
Denn schließlich kommt vieles nicht an die Oberfläche.
Koneckonců, jistě je toho víc, co není navenek vidět.
Sie erwogen Saturn, mit dem attraktiven Mond und den Ringen aber die Temperatur dort beträgt annähernd 270 Grad unter Null und die Oberfläche ist von einer 24.000 km dicken Eisschicht umgeben.
Zvažovali přesídlení na Saturn, který je atraktivní svými měsíci a prstenci, ale jejich teplota byla blízká 270-ti stupňům pod nulou a led dosahoval hloubky 25.000 kilometrů.
Wir müssen an der Oberfläche kämpfen. Alle Männer im Kartenraum versammeln.
Potom nás čeká boj na hladině, všichni do navigační kabiny.
Wir sind an der Oberfläche.
Jsme na hladině. Připravte se.
Warme Luft steigt auf in die Atmosphäre und es bilden sich Wolken. Unzählige Jahrhunderte lang fällt Regen auf die sich erhärtende Oberfläche.
Horký vzduch stoupá atmosférou a tvoří mraky, z nichž na tuhnoucí zemský povrch po staletí padá déšť.
Ich weiß, wie wir ihn zur Oberfläche locken.
vím, jak ho přinutit, aby vyplaval hned.
Ein Tropfen des vergifteten Wassers und die Fische kommen gelähmt an die Oberfläche.
Jediný doušek otrávené vody a ochrnuté ryby vyplavou na hladinu s obrovskou kocovinou.
So würde die Oberfläche heiß bleiben.
Fosfor by povrch zahřál na dlouhou dobu.
In den 200.000 Jahren seit dieser unerklärlichen Katastrophe wurden selbst ihre höchsten Türme aus Glas und Porzellan und unbeugsamem Stahl dem Erdboden von Altair-4 gleichgemacht, und nichts, absolut gar nichts, ist auf der Oberfläche verblieben.
Za 2000 staletí od této nevysvětlitelné katastrofy. se nakonec i jejich nebes dotýkající se věže z..ze skla. a porcelánu a sklooceli. rozpadly zpět do půdy Altairu-4 a nic,.. dočista nic, nezůstalo na povrchu.

Nachrichten und Publizistik

Eine eisfreie Oberfläche nimmt mehr Wärme von der Sonne auf als eine schnee- oder eisbedeckte Fläche.
Povrch bez ledu pohltí více tepla ze slunce než s pokrývkou sněhu či ledu.
Vorbehalte gegenüber ausländischen Direktinvestitionen (wie gegenüber allem Ausländischen) sind in allen Ländergruppen anzutreffen, und Politiker können sie an die Oberfläche bringen, was zu Protektionismus führt.
Výhrady proti PZI (tak jako proti čemukoli cizímu) lze nalézt ve všech skupinách všech zemí a politici je mohou vynést na povrch, což vede k protekcionismu.
Obwohl das Wachstum sich auf wenige Bereiche konzentrierte und der Groll der Menschen unter der Oberfläche brodelte, gelang es, den Kommunismus auf Distanz zu halten.
Růst byl sice koncentrovaný do tak úzkého okruhu elit, že to u obyvatelstva vyvolávalo odpor, avšak komunismus se dařilo držet na odstup.
Doch unter der Oberfläche besteht ein gewisses Unbehagen in den bilateralen Beziehungen fort, teilweise aus historischen Gründen.
Pod povrchem ale ve dvojstranných vztazích přetrvává neklid, zčásti z historických příčin.
Tatsächlich brodelt es direkt unter der Oberfläche.
Těsně pod povrchem je situace opravdu rozkolísaná.
Wie rezessive Gene treten sie hin und wieder plötzlich an die Oberfläche.
Podobně jako recesivní geny se i ony někdy zničehonic znovu projeví.
Auf der Oberfläche sieht es so aus, als hätten sich die USA bei China entschuldigt, aber welche Verpflichtungen sind sie wirklich eingegangen?
Na povrchu to vypadá, že se Spojené státy Číně omluvily, ale k čemu se vlastně USA zavázaly?
Unter der Oberfläche türmten sich gewaltige Ungleichgewichte auf, die zu schuldenfinanzierten Immobilienbooms in der Peripherie des Euroraums führten.
Pod povrchem se hromadily obrovské nevyváženosti, které v zemích na okraji eurozóny vyústily v boom nemovitostí poháněný dluhy.
Unter der Oberfläche brodelnde soziale Spannungen könnten ihr Übriges zur Verschärfung der Vertrauenskrise beitragen.
Krizi důvěry může ještě snadno přiživit sociální napětí bublající pod povrchem.
Damit kann, trotz der heutigen politischen Ruhe, ein größeres Zerwürfnis zwischen den scheinbar unangefochtenen Führern und der Bevölkerung nach einem Stimmungsumschwung unter der Oberfläche zunehmen an Stärke gewinnen.
Navzdory dnešnímu politickému klidu může pod povrchem roztržka mezi zdánlivě neohrozitelnými vůdci a proměňujícími se nádadami mas nabývat na síle.
Ihr 6000 Kilometer unter der Erdoberfläche liegender Kern ist so heiß wie die Oberfläche der Sonne.
Šest tisíc kilometrů pod povrchem je zemské jádro stejně žhavé jako povrch Slunce.
An der Oberfläche wird dem Wasser nur die Hitze entzogen; alles andere, was nach oben gespült wird, verbleibt im Wasser, sodass Abfall vermieden wird.
Na povrch se vytahuje pouze teplo a veškeré vyčerpané látky se znovu vpravují do země, což eliminuje veškerý odpad.
Unter der Oberfläche dieser arabischen Politikrevolutionen spielt sich ein tiefgreifenderer und längerer Prozess des radikalen Wandels ab, der manchmal als Informationsrevolution bezeichnet wird.
Pod povrchem arabských politických revolucí leží hlubší a delší proces radikální změny, jíž se někdy říká informační revoluce.
Man tritt auf eine merkwürdige Oberfläche, die mit kleinen, harten Blasen übersät ist.
Nohy kladete na zvláštní povrch pokrytý malými tvrdými bublinkami.

Suchen Sie vielleicht...?