Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Leidenschaft Deutsch

Übersetzungen Leidenschaft ins Tschechische

Wie sagt man Leidenschaft auf Tschechisch?

Leidenschaft Deutsch » Tschechisch

vášeň vášnivost náruživost nadšení

Sätze Leidenschaft ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Leidenschaft nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Du bist es falsch angegangen, aber deine Leidenschaft brauchen wir für die Arbeit.
Jen jsi na to šel špatně, ale prokázal jsi zápal, to je důležité.
Paris, magische Stadt des Vergnügens, doch zwischen ihrem Glanz und ihrer Fröhlichkeit pulsiert des Lebens grimmige Note von Leidenschaft und Tragik.
Paříž, kouzelné město rozkoše. Fantasmagorické pozlátko bezohlednosti, skrytých vášní a tragédií.
Und so lauschte Marguerite der Geschichte von Manon Lescaut, Kind der Leidenschaft, die im Exil in der Neuen Welt lebte, zusammen mit dem Abschaum von Paris, und von ihrem Liebhaber, der Ehre und Heimatland hingab, um ihr zu folgen.
A tak Marguerite naslouchala příběhu o Manon Lescaut, oběti svých vášní, která odešla do Nového Světa se spodinou Paříže a se svým milencem, který se vzdal své cti a vlasti, aby ji mohl následovat.
Es ist meine einzige Leidenschaft.
Je to jediná moje vášeň.
Das war es, verehrte Dame, denn die Jagd war meine größte Leidenschaft.
To ano, drahá slečno, když lov byl předtím bičem všech mých vášní..
Eine Leidenschaft muss folgen auf die andere.
Jedna vášeň následuje druhou.
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak božské vášně?
Entfache die Flamme der Leidenschaft mit dem Blasebalg der Gleichgültigkeit.
Zažni plamen lásky dechem nezájmu.
Etwas Leidenschaft hat noch gefehlt.
Díky. Trochu vzrušení by ti neuškodilo.
Menschen, die das Böse in der Welt mit Leidenschaft bekämpfen.
Lidi, kterým dělá dobře pomáhat si v boji proti zlu. Láska a nenávist.
Die Besten tun es, um sich zu schützen oder aus Leidenschaft.
Nejlepší muži v sebeobraně, nebo chrání touhu svého srdce.
Es liegt eine Leidenschaft darin.
Sálá z žár.
Tiefe, unergründliche Seen der Leidenschaft.
Hluboké tůně touhy, nesplnitelné a nepochopitelné.
Aber ich freue mich auf unsere gemeinsamen Abende und deine Ausführungen zur Theurgie, der Leidenschaft des Apothekers.
Těším se na společné poklidné večery. s poučnými rozhovory o věcech teurgických, lékarenský kouzelníku.

Nachrichten und Publizistik

Für mich ist Sachs der Bono der Ökonomie - jemand mit beeindruckender Intelligenz, Leidenschaft und Überzeugungskraft, der seine Gaben einsetzt, um den ärmsten Menschen auf dem Planeten eine Stimme zu geben.
Pro je Sachs Bonem ekonomie - mužem působivé inteligence, vášně a přesvědčovacích schopností, jenž využívá svého nadání k tomu, aby hovořil za nejchudší lidi na planetě.
Ungeachtet dessen, ob es nun um absolute Loyalität oder mörderische Rivalität ging, die traditionelle Politik war in den seltensten Fällen von persönlicher Leidenschaft abgekoppelt.
šlo o absolutní loajalitu nebo vražednou rivalitu, tradiční politika byla jen zřídkakdy odtržená od osobních vášní.
Wir brauchen die Leidenschaft von Interessengruppen aller Seiten, um unsere Gesellschaft voran zu bringen.
Potřebujeme, aby vášeň aktivistů na všech stranách posouvala společnost vpřed.
Und diese Leidenschaft scheint nicht nachlassen zu wollen.
Navíc se nezdá, že by tato vášeň jakkoliv ochabovala.
Seine Leidenschaft galt der Philosophie, aber sein Vater bestand darauf, dass er Seminare in Wirtschaft belegte.
On sám měl vášnivý vztah k filozofii, ale na naléhání svého otce se nechal zapsat na ekonomii.
Das iranische Regime ist hochgradig ideologisch ausgerichtet und von einer offen geäußerten Leidenschaft beseelt, Israel zu zerstören.
Íránský režim je velice ideologický a motivuje jej otevřená touha zničit Izrael.
Angeheizt durch religiöse Rhetorik und eine blutige Geschichte, hat der Konflikt ein Ausmaß von Leidenschaft und Irrationalität angenommen, das schwer zu mäßigen ist.
Protože je tento konflikt živen náboženskou rétorikou a krvavými dějinami, vzbuzuje takovou míru vášní a iracionality, která se obtížně zvládá.
Hinter dieser neu entdeckten Leidenschaft für den Wohnungsbau für die Armen steckte ein tiefer liegendes Problem: zunehmende Einkommensungleichheit.
Za touto nově objevenou vášní pro domy pro chudé se ukrývala hlubší obava: narůstající příjmová nerovnost.
Tatsächlich ist die Auseinandersetzung mit Ideen eine Leidenschaft dieses Dichters im Präsidentenamt - und zwar eine, die sich auch andere Staatsoberhäupter zu eigen machen sollten.
Pro irského prezidenta-básníka je pohrávání si s myšlenkami skutečnou vášní - vášní, kterou by mělo přijmout za svou více hlav států.
DENVER - Seit 1989 hat die Welt kein so alles verzehrendes und verschlingendes Lauffeuer der Freiheit und Demokratie mehr erlebt, dessen lodernde Leidenschaft über eine riesige, alte Region hinwegfegt, die dringend reformbedürftig ist.
DENVER - Od roku 1989 svět nezažil tak pohlcující a podmanivé vznícení svobody a demokracie, jehož planoucí vášně zachvacují rozsáhlý starý region, jenž zoufale potřebuje reformu.
Kim Jong-il wurde bei seinem Betreten des Opernhauses mit derselben Leidenschaft begrüßt, die heute die öffentliche Trauer angesichts seines Todes kennzeichnet.
Když do sálu vstoupil Kim Čong-il, vítali ho diváci se stejným zanícením, jaké před nedávnem charakterizovalo veřejný smutek po jeho smrti.
Nun, wer liebte diese Frau und warum wollte er jedermann seine Leidenschaft für sie wissen lassen?
Kdo onu ženu miloval a proč chtěl, aby o jeho vášni všichni věděli?
Darüber hinaus scheinen die Franzosen - deren Einstellung der Politik gegenüber als zynisch galt - angesichts des Aufkommens einer neuen Generation politischer Führer ihre einzigartige Leidenschaft für die Politik zurückgewonnen zu haben.
S nástupem nové generace politických lídrů se rovněž zdá, že Francouzi - o nichž se soudilo, že jsou vůči politice cyničtí - znovu získali svou jedinečnou vášeň pro politiku.
Wie Obamas kenianische Schwester bestätigen würde, könnte dies eine teure Leidenschaft sein.
Jak by mohla dosvědčit Obamova keňská sestra, taková velkorysost může přijít draho.

Suchen Sie vielleicht...?