Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Sätze Krach machen Beispielsätze

Wie benutze ich Krach machen in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Udělá to jenom Krach!
Macht bloß wieder Krach!
Co kdybych to udělal a krach nastal o den dříve?
Aber was ist, wenn ich das täte und den Krach damit früher auslöse?
Pane Rose, mám za sebou varieté, Ziegfelda, porod, rozvod, krach na burze.
Mr. Rose, ich stand vieles durch: Varietee, Ziegfeld. eine Geburt, eine Scheidung, den Börsenkrach.
A riskovat krach?
Ruin riskieren?
Krach na burze?
Gab es einen Börsenkrach? Nur keine Sorge.
Krach na burze?
Ist die Börse zusammengebrochen?
Na krach a zkázu!
Auf das Versagen und auf den Ruin!
Můj život je krach! - Nic mi nevychází.
Mein Leben ist eine Pleite.
Chyba nutně neznamená krach. - Ne?
Ein Fehler ist nicht unbedingt ein Versagen.
Tohle? Napadlo , pokud je ta mapa pokladu podvod. tak by ten výlet byl totální krach, finančně řečeno.
Wenn die Karte Humbug ist, dann war die Reise wenigstens nicht umsonst, mal rein finanziell gesehen.
Nejen že jsi zničil život mně a Zekovi, možná jsi zapříčil i krach ferengské ekonomiky.
Sieht so aus, als hättest du nicht nur mein Leben und Zeks Leben zerstört, es wäre möglich, dass du die Zerstörung der Ferengi-Wirtschaft ausgelöst hast.
Dojíždění do práce zabije. Klub dam předpovídá příští měsíc krach na burze.
Tweedy, nächsten Monat gibt es einen Börsenkrach.
Nová cesta se také snažila o regulaci finanční hiearchie země, aby se zabránilo další katastrofě. Jako byl krach burzy v roce 1929.
Er sollte die Finanzhierarchie des Landes regeln,...um eine Katastrophe wie den Börsenkrach von 1929 zu vermeiden.
Modelky spolu nerady soutěží, takže je to totální krach.
Die wollen keine Konkurrenz. Es ist immer ein Flop.

Nachrichten und Publizistik

Zaprvé a snad především, revoluce roku 1989 a následný krach Sovětského svazu skoncovaly se světovou bipolaritou.
Erstens, und vielleicht vor allem, haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet.
Nikdo si však nikdy vážně nemyslel, že USA dopustí krach Citigroup a Bank of America, abychom jmenovali alespoň dva peněžní ústavy.
Doch glaubte niemand jemals ernsthaft, die USA würden Citigroup und die Bank of America, um nur zwei Institute zu nennen, pleite gehen lassen.
To poukazuje na další problém amerických bank, které jsou příliš velké na krach i restrukturalizaci: jsou přespříliš politicky vlivné.
Und damit sind wir bei einem weiteren Problem in Bezug auf jene amerikanischen Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, und zu groß für eine Sanierung: Sie sind politisch zu mächtig.
Pokud by tyto potyčky měly být úhrnným výsledkem summitu v Nice, bude celá schůzka neuspokojivá, ba co víc, bude to krach.
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Všichni se shodnou, že Řecko potřebuje spořádanou restrukturalizaci, protože neřízený krach by mohl způsobit zhroucení eurozóny.
Alle sind sich einig, dass eine geordnete Umstrukturierung der griechischen Schulden notwendig ist, da eine ungeordnete Insolvenz zum Zusammenbruch der Eurozone führen kann.
Finanční krach tak přinesl velká rozpočtová omezení ruských firem; a ty si uvědomily, že musejí začít vydělávat nějaké peníze, aby mohly sledovat rychlý monetarizační proces v zemi.
Der Kollaps von 1998 brachte harte Budgetbelastungen für die russischen Unternehmen: sie wurden gewahr, daß sie Geld machen mussten, um zu überleben.
Pokud pak daná země poruší základní pravidla jednotné měny, krach se stává reálnou možností.
Ein Bankrott ist sehr wohl möglich, wenn das betreffende Land gegen die Grundregeln der Einheitswährung verstößt.
Pád cen nemovitostí byl oproti Irsku a Španělsku slabý, a protože v zemi nenastal stavební boom, nekonal se ani stavební krach.
Der Rückgang der Immobilienpreise fiel im Vergleich zu Irland und Spanien bescheiden aus und weil es keinen Bauboom gegeben hat, gab es auch keinen Einbruch im Baugewerbe.
Tyto země jsou při penězích a krach bubliny bydlení je nezatěžuje.
Diese Länder schwimmen im Geld und werden vom Platzen einer Immobilienblase nicht belastet.
Žel bohu, je zpráva kongresového výboru dílem zástupců obou politických stran, bylo by přespříliš očekávat, že Bush přijme všechna její doporučení a přizná krach celé své zahraniční politiky.
So überparteilich der Bericht der Study Group auch sein mag, es kann wohl nicht erwartet werden, dass Bush sämtlichen Empfehlungen des Berichts nachkommen und damit eine Bankrotterklärung seiner Außenpolitik abgeben wird.
Nedávný katastrofický krach globálních obchodních rozhovorů není povzbudivým předznamenáním.
Der jüngste katastrophale Zusammenbruch der Welthandelsgespräche lässt nichts Gutes ahnen.
Otázkou teď je, jestli současný krach opíše podobnou trajektorii a nynější pauza brzy přejde v další pokles.
Die Frage ist nun, ob der aktuelle Crash nach ähnlichem Muster abläuft und der jüngsten Pause ein weiterer Preisverfall folgen wird.
EU nemůže vystupovat jako strážce stata quo po studené válce, aniž by riskovala krach současné institucionální infrastruktury Evropy.
Die EU kann nicht als Hüter des Status quo nach dem Kalten Krieg agieren, ohne einen Zusammenbruch der bestehenden institutionellen Infrastruktur Europas zu riskieren.
Jeden nezdar je zřejmý: krach neokonzervativního snu o vytvoření vojenského spojence, který by v úsilí o transformaci a demokratizaci Středního východu posloužil jako dlouhodobá základna pro americké jednotky.
Ein Fehler ist jetzt schon offensichtlich, nämlich der Traum der Neokonservativen, einen militärischen Verbündeten in der Region als langfristige Basis für amerikanische Truppen zu etablieren, um den Nahen Osten zu transformieren und zu demokratisieren.

Suchen Sie vielleicht...?