Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Gespenst Deutsch

Übersetzungen Gespenst ins Tschechische

Wie sagt man Gespenst auf Tschechisch?

Sätze Gespenst ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Gespenst nach Tschechisch?

Einfache Sätze

Sie sah ein Gespenst und erschrak.
Uviděla strašidlo a vystrašila se.
Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
Protože nedostal odpověď, rychle se rozběhl a shodil strašidlo dolů, takže se skutálelo deset schodů a zůstalo nehnutě ležet v koutě.
Was war das? Ein Gespenst oder ein Geist?
Co to bylo? Strašidlo anebo duch?

Filmuntertitel

Ein Teufel! Ein Gespenst!
Hejkal nebo drak.
Das heißt, es ist ein Gespenst, das in unseren Betten schläft. - Erschlagen wir es!
Říká, že ta obluda spí v našich postelích.
Es ist ein Gespenst!
Ten je velký.
Sie sehen aus, als hätten Sie ein Gespenst gesehen.
Vypadáte, že jste viděla ducha.
Jedes Mal, wenn ich seinen Namen erwähne. ist es, als würde ich von einem Gespenst reden.
Jakmile se o něm zmíním. je to jako bych mluvil o duchovi.
Oder wollen Sie nicht mit? Haben Sie ein Gespenst gesehen?
Tak co paninko, jedete se mnou, nebo ne?
Sehen diese Polen ein Gespenst?
VidítitoPoláciducha?
Sie sind einem Gespenst begegnet.
Viděla jste svůj svět v plamenech a potkala jste přízrak.
Erzähl von deinem Gespenst.
Povíš mi o tom vašem duchovi?
Und wo kommt das Gespenst rein?
A kde se ten duch prochází?
Und da, wie gesagt, dieselbe Zeit, dieselbe Art des Dings, buchstäblich wahr, kommt das Gespenst.
A přesně jak řekli, v tu samou chvíli, přišlo ono zjevení opět mezi nás.
Beim Himmel, den mach ich zum Gespenst, der mich zurückhält! Ich sage, fort!
Ducha učiním z těch, co mi brání.
Ja, ich habe ein Gespenst gesehen.
Možná, viděl jsem totiž ducha.
Du hast im Sinn, der Oberfeldherr des Reiches zu werden und fürchtest dich wie ein Kind vor einem elenden Gespenst.
Hradní pán, který chce dosáhnout slávy, strach a nechá se vyvést z rovnováhy přízrakem.

Nachrichten und Publizistik

Wenn die Führer der NATO am Monatsende bei ihrem Gipfeltreffen in Riga zusammenkommen, wird ein Gespenst mit am Tisch sitzen: Afghanistans Opium.
se na konci měsíce sejdou na summitu v Rize předáci NATO, bude nad touto slavnostní událostí viset mrak: afghánské opium.
Wieder geht ein Gespenst um: Diesmal der Traum von einer echten Demokratisierung des Kapitalismus.
zase nás pronásleduje přízrak; tentokrát je to sen o skutečné demokratizaci kapitalismu.
Doch sollten sich die Staatsmänner, deren Ziel es ist, diese Schulden zu tilgen, an ein anderes berühmtes Gespenst erinnern - das Gespenst der Revolution.
Státníci, kteří se snaží dluh zlikvidovat, by si ale měli připomenout jiné proslulé strašidlo - strašidlo revoluce.
Doch sollten sich die Staatsmänner, deren Ziel es ist, diese Schulden zu tilgen, an ein anderes berühmtes Gespenst erinnern - das Gespenst der Revolution.
Státníci, kteří se snaží dluh zlikvidovat, by si ale měli připomenout jiné proslulé strašidlo - strašidlo revoluce.
Das Kommunistische Manifest kündete feierlich vom Gespenst der großen Utopie, welches in Europa umging, aber es versäumte, uns vor seiner blutigen Tyrannei zu warnen.
Okázalý Komunistický manifest předznamenal přízrak Velké utopie pronásledující Evropu, ale nikterak nás nevaroval před krvavou tyranií.
Die Wiederherstellung eines robusten Wachstums ist schon ohne das allgegenwärtige Gespenst des Schuldenabbaus und eines schweren Mangels an politischer Munition schwierig genug.
Obnovit robustní růst je dost těžké bez neustále přítomného přízraku oddlužování a citelného nedostatku politické munice.
Es stimmt: Ist das Gespenst einer Inflation einmal losgelassen, könnte es Jahre dauern, dem Spuk ein Ende zu bereiten.
Jistě, jakmile vypustíme inflačního džina z lahve, může trvat několik let, než ho dostaneme zpátky.
Ein Gespenst geht um in den neuen EU-Mitgliedsstaaten - das Gespenst des populistischen Nationalismus.
Novými členskými zeměmi Evropské unie ve střední Evropě obchází strašidlo - strašidlo populistického nacionalismu.
Ein Gespenst geht um in den neuen EU-Mitgliedsstaaten - das Gespenst des populistischen Nationalismus.
Novými členskými zeměmi Evropské unie ve střední Evropě obchází strašidlo - strašidlo populistického nacionalismu.
Das Gespenst weltweit zusammenbrechender Finanzinstitutionen und die verzweifelten staatlichen Rettungsversuche schufen ein allgemeines Gefühl der Beunruhigung.
Přízrak celosvětově krachujících finančních institucí a zoufalé výpomoci vlád, které se je snaží zachránit, vyvolaly všeobecný pocit ohrožení.
LONDON - Ein Gespenst geht um in den Finanzministerien und Zentralbanken des Westens - das Gespenst der säkularen Stagnation.
LONDÝN - Ministerstvy financí a centrálními bankami Západu obchází strašidlo - přízrak vleklé stagnace.
LONDON - Ein Gespenst geht um in den Finanzministerien und Zentralbanken des Westens - das Gespenst der säkularen Stagnation.
LONDÝN - Ministerstvy financí a centrálními bankami Západu obchází strašidlo - přízrak vleklé stagnace.
Das Jahr begann mit steigenden Preisen für Nahrungsmittel, Öl und Rohstoffe, wodurch das Gespenst einer hohen Inflation umzugehen begann.
Rok začal růstem cen potravin, ropy a komodit, což vyvolalo strašáka vysoké inflace.
Heute allerdings ist das Gespenst der Abwertung aus den nordeuropäischen Staaten verschwunden.
Teď se však strašák devalvace ze severoevropských zemí vytratil.

Suchen Sie vielleicht...?