Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Gebilde Deutsch

Übersetzungen Gebilde ins Tschechische

Wie sagt man Gebilde auf Tschechisch?

Gebilde Deutsch » Tschechisch

útvar výtvor jsoucno entita

Sätze Gebilde ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Gebilde nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Er wurde von einem geflügelten Gebilde verfolgt,.einer Hexe oder einer Harpyie.
Byl pronásledován okřídlenou postavou čarodějnicí nebo.
Für Theaterleute besteht New Haven, Connecticut, aus einem Stück Bürgersteig zwischen dem Shubert-Theater und dem Taft Hotel, umgeben von einem Gebilde, das an eine Kleinstadt erinnert.
Shubert Theatre a hotelem Taft, obklopený na pohled malým městečkem.
Fasst man nach ihr, entdeckt man, dass es gar keine Blume ist, sondern ein Gebilde aus Hunderten von kleinen Insekten, Käfern.
Když se chceš dotknout, zjistíš, že to vlastně není vůbec žádná květina. Že je to obrazec tvořený stovkami hmyzu, kterému se říká křísové.
Sie werden sehen, was diese hübschen Gebilde für schlimme Dinge bewirken.
Uvidíte, jak hezké organismy dělají lidem ošklivé věci.
So wie Meerjungfrauen auf einen Jahrmarkt. Künstliche Gebilde aus Haut und Knochen, ein alter Trick der Spionageabwehr.
Stejně jako mořské panny vyrobené ze starých útržků kůže a kostí.
Und dieses Gebilde? Was ist damit?
A co znamenají tyhle zlaté desky?
Sie ist voller lederartiger Gebilde, wie Eier oder so was.
A je plná...předmětů jakoby z kůže, jako vajec, nebo tak.
Ich wollte mit Ihnen über die Neuverteilung unserer Rollen reden, in diesem fundamental geschmacklosen Gebilde: dem Dreieck.
Chci se s tebou dohodnout na přerozdělení rolí v téhle, v podstatě vulgární, konstrukci. trojúhelníku.
Das Gebilde bewegt sich mit Warptempo. Faszinierend.
Proletěl jste červí dírou do jiné části galaxie.
Genau, wie das Signal angezeigt hat. die Eingeborenen und der Schlüssel sind in diesem Gebilde, aber.
Jak indikujeme signál. ty místní vezmou klíč a mi budeme zničeni.
Diese Macht hat mir ein riesiges Gebilde beschrieben, auf dem ich sitze wie eine Fliege auf einer Schildkröte.
Popsalo mi to monstrózní tvar, v němž jsem jako muška přilepená na želvím krunýři unášen prázdnotou.
Sie zeigt zweifellos die Illustration eines Menschen in einem geometrischen Gebilde.
Zobrazuje lidskou bytost uvnitř geometrické struktury.
Dieses Gebilde hier muß die Ruine eines außerirdischen Tor-Terminals sein,...mehr als 1 5.000 Jahre alt. Das heißt, älter als die menschliche Zivilisation. Was uns,. an sich, nicht gerade weiter hilft.
I když jsem si jistý, že ta konstrukce v ruinách je terminál k bráně, tak patnáct tisíc let starý, rozhodně starší než lidská civilizace, sám o sobě nám není nic platný.
Ihr, das heißt die Menschen, steht kurz davor, das kunstvolle Gebilde der Magie, das empfindlich ist, mit dem Stab, den ihr sucht, zu zerstören.
Ty a tvoji přátelé jste velmi blízko k tomu, aby ste nenapravitelně zničili jemnou strukturu magie tím že hledáte Rod.

Nachrichten und Publizistik

Für Israel wäre damit wiederum gewährleistet, dass vor seiner Haustür nicht wieder ein politisches Gebilde entsteht, das als Quasi-Staat unter der Herrschaft von Warlords und Terroristen steht.
Bude také ochranou Palestinců před Izraelem, protože Izraelce uklidní, že politický celek, který se jim rodí za dveřmi, nebude dalším rádobystátem vojenských diktátorů a teroristů.
Es wird kein solches Gebilde geben, weil es keine europäische Wählerschaft gibt; die Wählerschaft bleibt französisch, belgisch, lettisch, griechisch und so weiter.
Žádný podobný útvar nevznikne, protože neexistuje evropský elektorát - ten zůstává francouzský, belgický, lotyšský, řecký a tak dále.
In den gegenwärtigen Grenzen ist der Gazastreifen ohne Zugang zu Luft- und Seewegen oder zum Westjordanland, ein isoliertes, nicht lebensfähiges wirtschaftliches und politisches Gebilde.
Tak jak je v současnosti ohraničená a izolovaná, bez přístupu do vzduchu, na moře nebo na Západní břeh, Gaza je neživotaschopným ekonomickým a politickým útvarem.
In den letzten zehn Jahren entwickelte sich Asien von einem in zwei Einflussbereiche der Supermächte aufgeteilten Kontinent, zu einer Struktur, die man als von einer Superwirtschaft dominiertes Gebilde beschreiben könnte.
Během posledních deseti let se Asie posunula od rozdělenosti mezi dvě supervelmoci k čemusi, co lze nazvat dominancí jediné superekonomiky.
Um Frieden und Stabilität zu sichern, müssen die Europäer allerdings erkennen, dass die Union kein starres, in Stein gemeißeltes Gebilde ist und auch nicht als solches betrachtet werden darf.
Na druhé straně, chtějí-li si Evropané tento příslib míru a stability zajistit, musí si uvědomit, že unie není a nemůže být vnímána jako dílo vytesané do kamene.
Wenn die EU ein Gebilde von Dauer sein möchte, muss sie ihrem kulturellen Erbe größere Bedeutung beimessen.
-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
Doch zwei Jahrhunderte nach Jefferson sind Staaten mehr als nur farbige Gebilde auf einer Landkarte. Sie werden immer mehr zu transparenten und offenen Territorien, die wir als Heimat von Millionen unserer Mitmenschen begreifen.
Dvě staletí po Jeffersonovi však státy nejsou jen pestrobarevnými útvary na mapě; ve stále větší míře jsou to průhledná a otevřená území, která vnímáme jako domovy pro miliony našich spoluobčanů.
Dieser Gegensatz spiegelt auch den fundamentalen Unterschied zwischen dem Iran als historisch gewachsener Nation und dem Irak als künstlichem Gebilde in dieser Region wider.
Tento rozdíl mimo jiné odráží i zásadní rozdíl mezi Íránem, tradičním národním státem, a uměle vytvořeným Irákem.
Schließlich seien moderne Volkswirtschaften stabile und unbeugsame Gebilde. Marktsysteme seien belastbare Netze, die den Akteuren die bestmöglichen Anreize bieten, Geschäfte zu machen und Ressourcen produktiv zu verwenden.
Moderní ekonomiky jsou přece stabilní a houževnaté útvary a tržní systémy jsou odolné pavučiny, které nabízejí nejlepší možné podněty, aby lidé produktivně uzavírali dohody a využívali prostředky.
Allerdings konnte sie nur mittels einer zynischen Allianz mit dem Kommunisten erreicht werden, die damit einen neuen Standpunkt im politischen Gebilde erlangt und zugleich ihre Teilnahmefähigkeit am Machtspiel erneuert haben.
Toho bylo ovšem dosaženo prostřednictvím cynického spojenectví s komunisty, kteří tak v daném politickém zřízení získali nové postavení, jež následně vzkřísilo jejich schopnost participovat v mocenské hře.

Suchen Sie vielleicht...?