Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Fassung Deutsch

Übersetzungen Fassung ins Tschechische

Wie sagt man Fassung auf Tschechisch?

Fassung Deutsch » Tschechisch

znění zdířka text patice obruba objímka lem faseta

Sätze Fassung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Fassung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich habe die Fassung seit wohl 30 Jahren nicht so verloren.
Takhle jsem vybuchl naposledy před 30 lety.
In einem Theater an der 44. Straße spielt momentan. die ungekürzte Fassung von Hamlet.
V divadle na 44. ulici dávají. nezkrácenou verzi Hamleta.
Und haben wir verhüllt der Schwäche Blößen, die Fassung jetzt entbehrt, treffen wir uns und forschen dieser blutigen Untat nach bis auf den Grund.
zimomřivou křehkost svou zahalíme, sejdem se, a zločin ten ohavný vyšetříme, zvíme, co a jak.
Was bezwecken Sie, außer die Zeugin aus der Fassung zu bringen?
Předpokládám, že obžalovaný pro svě tvrzení. jiné pohnutky, než aby svědkyni rozrušil.
Mehr als ein paar Blumen würden sie völlig aus der Fassung bringen.
Cokoliv dražšího by ji vyvedlo z míry.
Das brachte sie am meisten aus der Fassung.
To zřejmě vadilo nejvíc.
Vor der Enttäuschung. Dann brachte mich schon der Besuch eines Freundes aus der Fassung.
Znervózňuje i návštěva cizí osoby.
Du meine Güte, wahren Sie Fassung.
Proboha vzchopte se, člověče.
Eure neue Kathedrale wird eine gute Fassung für das Grabmal werden.
Ta stavba vytvoří dokonalou kulisu pro náhrobek.
Soll meine Kathedrale nur eine Fassung für Eure Skulpturen sein?
Když být nová katedrála jenom kulisou pro tvoje sousoší?
Es ist Gold. Seine Bedeutung hat nichts mit der Art der Fassung zu tun.
Ale jeho význam nespočívá v kovu z kterého je vyroben.
Verlier nicht deine Fassung!
Otče náš.
Du bist wütend, dass man dich aus der Fassung gebracht hat.
Jsi naštvaný, protože jsi najednou byl odhozen.
Für einen Moment verlor ich die Fassung, aber er hat Recht.
Nechal jsem se unést, ale teď vidím, že pravdu.

Nachrichten und Publizistik

Bedarf es einer modernen Fassung der Konferenz von Jalta, die darauf abzielt, die politischen Grenzen Europas neu zu ziehen?
Nebo je nezbytná soudobá Jaltská konference, zaměřená na překreslení politických hranic Evropy?
Dies ist eine überarbeitete und aktualisierte Fassung eines Postings auf yanisvaroufakis.eu.
Toto je revidovaná a aktualizovaná verze příspěvku na yanisvaroufakis.eu.
Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
Dáma, která vyvolala v indické politice tsunami, si však po celou dobu zachovávala příslovečnou vyrovnanost.
Seine Botschaft lautet, dass das politische System in seiner derzeitigen Fassung für die Herausforderungen, vor denen Europa steht, nicht geeignet ist und dass weitere politische und institutionelle Änderungen erforderlich sind.
Sděluje nám, že systém hospodářské politiky tak, jak v současné době funguje, není uzpůsobený řešit problémy, jimž Evropa čelí, a že jsou nutné další změny politiky i institucí.
In diesem Monat veröffentlicht Oxford University Press eine erweiterte Fassung dieses Berichts unter dem Titel Fair Trade for All: How Trade can Promote Development.
Tento měsíc nakladatelství Oxford University Press vydává rozšířenou verzi této zprávy, nazvanou Fair Trade for All: How Trade can Promote Development (Spravedlivý obchod pro všechny: Jak může obchod podpořit rozvoj).
Jetzt will er staatliche Subventionen für Glaubensorganisationen - ein politischer Vorschlag, der viele seiner säkularen Kritiker aus der Fassung bringt.
Teď prosazuje státní subvence pro náboženské organizace - což je politika, která rozladila jeho četné sekulární kritiky.

Suchen Sie vielleicht...?