Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Entzug Deutsch

Übersetzungen Entzug ins Tschechische

Wie sagt man Entzug auf Tschechisch?

Entzug Deutsch » Tschechisch

odnětí odebrání

Sätze Entzug ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Entzug nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Entzug der Ginration, Sir? - Nein, die Todesstrafe.
Znáte trest za krádeže, Sire?
Du hast die Gedichte auf Entzug gelesen. Du scheinst mir sehr nervös.
Nečetlas to pod dojmem abstinentských muk?
Eine neuer sensorischer Entzug?
Smyslová deprivace?
Irgendeiner von der Psychologieabteilung macht wohl Studien über sensorischen Entzug.
Musí to mít nějakej týpek z oddělení psychologie co se zabývá smyslovou deprivací.
Bin gerade vom Entzug entlassen worden. Ich such ihn auch.
Od doby co mně pustili z nemocnice, taky Mike hledám.
Vielleicht helfen ein paar Stunden Entzug Ihrer Erinnerung auf die Sprünge.
Možná vám osvěží pamět několikahodinový absťák.
Ich bin auf Entzug. - Das ist mir egal.
Potřebuju si hned šlehnout.
Ein wenig Entzug hat mir gut getan.
Trocha detoxikace mi prospěla.
Ich werde einen Entzug mit dir machen.
Dám do detoxikačního programu.
Stiehl mir nicht die Zeit mit dem Quatsch. Wenn du den Entzug machst, ruf wieder an.
Marníš můj čas. pustí z léčebny, zavolej mi.
Wir könnten zu meiner Ärztin vom Entzug gehen.
Doktorka, která měla na detox, by mi možná něco předepsala.
Ich will aber keinen Entzug machen.
No, nepůjdu na žádnej odvykací program.
Und dann willst du aus heiterem Himmel auf Entzug gehen.
Ty mi tady jako blesk z čistýho nebe řekneš, že chceš být poctivej.
Dannistdasnicht lhr erster Entzug?
Takže to není vaše první odvykačka.

Nachrichten und Publizistik

Sowohl die Europäische Union als auch die USA reagierten sofort, indem sie der herrschenden Junta einen völligen Entzug aller Hilfsleistungen androhten, sofern nicht eine verfassungsmäßige Ordnung und Wahlen wiederhergestellt würden.
Evropská unie i Spojené státy okamžitě reagovaly tím, že pohrozily vládnoucí juntě úplným přerušením pomoci, nebude-li obnoven ústavní pořádek a neproběhnou-li volby.

Suchen Sie vielleicht...?