Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Entlastung Deutsch

Übersetzungen Entlastung ins Tschechische

Wie sagt man Entlastung auf Tschechisch?

Entlastung Deutsch » Tschechisch

úleva ulehčení rehabilitace očištění ospravedlnění

Sätze Entlastung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Entlastung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Möchten Sie etwas zu Ihrer Entlastung sagen?
Máte k tomu co říci?
Möchten Sie etwas zu Ihrer Entlastung sagen?
Můžete říct něco, co by vedlo soud k jinému názoru?
Ich finde, dieser Zwischenfall dient eher der Entlastung meines Klienten.
Tento incident je úvěr mého klienta.
Nach ihrer Entlastung werden Sie niemals anklagbar sein.
zprostí viny, nemůže nikdy zažalovat nebo obvinit.
Sie können zu ihrer Entlastung nur sagen, dass Sie verdeckt ermittelten, ohne dass ihre Vorgesetzten etwas wussten.
Vaše jediná obhajoba je, že jste pracoval bez vědomí nadřízeného.
Bei der Vernissage im Hotel werden wir gleich weitere Bilder sehen und neue Beweise zur Entlastung von Eugenio Geronimo Valdez vorlegen, der immer noch wegen Mordes festgehalten wird.
Jsme na vernisáži v hotelu. Brzy vám ukážeme další obrazy a přineseme svědectví, které snad očistí Eugenia Valdeze, drženého ve vazbě pro vraždu.
Ich will Entlastung in meiner Arbeit, sonst nichts.
Chci mít míň práce, to je všechno.
Dies gibt dauerhaftere Entlastung.
Tohle bude déletrvající úleva.
Sicher kannst du Entlastung brauchen.
Jsem si jistá, že by se ti hodilo nějaké uvolnění.
Keine Entlastung, nur ein Bad.
Žádné uvolňování, jen sprcha.
Nein, ich sagte, du brauchst Entlastung.
Ne, řekla jsem, že ty se potřebuješ uvolnit.
Ich habe Informationen, die zur Entlastung von Lincoln Burrows führen.
Mám informace, které vedou k sproštění viny Lincolna Burrowse.
Ich habe Informationen die sie interessieren sollten. Informationen, die zur Entlastung von Lincoln Burrows führen. Was?
Mám informace, které by vás mohly zajímat-- informace, které vedou k sproštění viny Lincolna Burrowse.
Dann geben wir eine Erklärung zu deiner Entlastung ab.
Alespoň učiníme prohlášení a očistíme tvé jméno.

Nachrichten und Publizistik

Die Tatsache, dass dieses Rettungspaket keine Entlastung bringt, lässt erkennen, dass am internationalen Finanzsystem etwas grundsätzlich nicht stimmt.
Fakt, že tento balíček nepřinesl žádnou skutečnou pomoc, svědčí o tom, že s mezinárodním finančním systémem je cosi v nepořádku.
Die Gläubiger verlangen ihr Pfund Fleisch; die Schuldner fordern lautstark Entlastung.
Věřitelé si vynucují svůj flák masa; dlužníci se halasně dožadují odpuštění.
Die Orthodoxie hat zu allen Zeiten die heiligen Rechte der Gläubiger hochgehalten; politische Notwendigkeit erforderte häufig eine Entlastung der Schuldner.
Ortodoxní přístup vždy hájil svatá práva věřitele; politická nutnost často vyžadovala odpuštění pro dlužníka.
Zweitens, und vielleicht noch wichtiger, sollten wir Wanderarbeit als eine bewährte Methode zur unmittelbaren Entlastung und Stabilisierung armer Nationen begrüßen.
Zadruhé - a to je snad ještě důležitější - bychom měli přivítat migraci jako prověřený způsob zajištění bezprostřední pomoci a stability pro chudé národy.
Russlands hat triftige Gründe für eine Entlastung.
Rusko právo na úlevu.
Deutschland hat sich jeglichem Schuldenerlass widersetzt; eine wirkliche Entlastung kann aber noch durch einen umfassenden und langfristigen Rückzahlungsplan gewährt werden.
Německo promíjení ruského dluhu zarputile odmítá, přitom ale velkou a skutečnou úlevou by mohla být i jen komplexní úprava splátkového kalendáře na dostatečně dlouhé období.
Wenn das Finanzministerium nicht mehr bezahlt, als die Papiere wert sind, würde der Plan keine Entlastung bringen.
Jestliže ministerstvo cenné papíry nepřeplatí, plán by úlevu nepřinesl.
Zur Stützung der Wirtschaft müssen die USA ihre Beihilfepolitik von der Finanzierung von Projekten auf die unmittelbare Entlastung des Haushalts verlegen.
Chtějí-li USA posílit egyptskou ekonomiku, musí přeorientovat svou pomoc od konkrétních projektů financování k okamžité rozpočtové úlevě.

Suchen Sie vielleicht...?