Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Einleitung Deutsch

Übersetzungen Einleitung ins Tschechische

Wie sagt man Einleitung auf Tschechisch?

Sätze Einleitung ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Einleitung nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Das Orchester spielte die Einleitung im Dunkeln die Lampe flammte auf beleuchtete mich.
Neměla jsem nástup. Předehru hráli ve tmě, reflektor se rozsvítil a tam stála.
Nun, sagen wir einfach zusammenfassend, dass das Leserinteresse immer möglichst schnell in der Einleitung geweckt werden muss.
Můžeme to shrnout tak, že čtenáře je vždy potřeba zaujmout. co nejdříve v úvodu článku.
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
A ne abyste jen přepsal ten úvod.
Ich habe mich zurückgehalten, bis wir diese Einleitung hinter uns haben.
Čekal jsem, skončí toto předběžné šetření.
Und Ihre fadenscheinige Höflichkeit dient nur als Einleitung dafür.
Musíte se smířit s touto. Že musím?
Meine Einleitung wurde brutal abgelehnt.
Byl jsem brutálně odmítnut.
Zunächst möchte ich Mike Monahan für die übertriebene Einleitung danken.
Chci poděkovat Miku Monahanovi za milé uvítání.
Ich mache eine Einleitung, damit man weiß, wo wir sind.
V úvodu vysvětlím, co se stalo a kde jsme.
Der junge Mann erklärte freien Mutes, dass er seit drei Tagen aufs Emsigste und dennoch Fruchtloseste versuche, eine Einleitung für ein Thema zu finden, über das er schreiben solle.
Ten mladík nic nezakrýval a řekl mu, že již tři dny se marně snaží, s veškerou svou silou, vymyslet úvod pro téma o kterém hodlá napsat.
Randalls Einleitung für Ihren Monolog?
Randallův úvod k vašemu vystoupení?
Danke für die hübsche Einleitung, nur, ich bin der Rote Knödel, nicht Dödel.
Díky za uvedení,ale jméno je Red Nick ne Red Dick.
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
Pan Convex pro vás nahrál malý úvod.
Einleitung der Umkehrsequenz.
Spouštím zpětný chod. Teď.
Gentlemen, schlagen Sie die Bücher auf Seite 21 der Einleitung auf.
Otevřete knihu na 21. straně úvodu.

Nachrichten und Publizistik

Die Handelsnetze und Profite, die der Merkantilismus Großbritannien bot, waren - so die Argumentation vieler Wirtschaftshistoriker -möglicherweise entscheidend für die Einleitung der Industriellen Revolution des Landes um die Mitte des 18. Jahrhunderts.
Jak uvádí řada ekonomických historiků, obchodní sítě a zisky, které merkantilismus zajistil Velké Británii, byly možná klíčovým předpokladem nastartování průmyslové revoluce v této zemi kolem poloviny osmnáctého století.
Stattdessen müssen die Staats- und Regierungschefs zusammenkommen und die Einleitung von Gesprächen über eine Reihe umfassenderer Reformen zu unterstützen.
Lídři se naopak musí sejít a podpořit zahájení diskusí o komplexnějším souboru reforem.
In der Europäischen Union hält man die russische Initiative für wohlbegründet und hat Interesse an der Einleitung eines derartigen Projektes gezeigt.
Evropská unie je přesvědčena, že ruská iniciativa dobrý základ a projevila zájem o zahájení takového projektu.
Wichtiger ist, dass sie sich zur Einleitung eines langfristigen Prozesses zur Reform des Weltfinanzsystems verpflichtet haben.
Důležitější ovšem je, že se rovněž zavázali zahájit trvalý proces reformy světové finanční soustavy.
Es war bei Einleitung des Troika-Programms allgemein erwartet worden, dass Griechenland in Versuchung geraten könnte, diesen Weg einzuschlagen.
když trojka svůj program zahajovala, všeobecně se očekávalo, že Řecko bude cítit pokušení vydat se touto cestou.
Die Einleitung einer öffentlichen Debatte über die europäische Politik in der gesamten EU wird dazu beitragen, die Ziele des Vereinigungsprozesses zu klären, gemeinsame Interessen deutlich zu machen und Europas institutionelle Form zu bestimmen.
Rozšíření veřejné debaty o evropské politice do celé unie pomůže vyjasnit cíle sjednocovacího procesu, ozřejmit společné zájmy a stanovit institucionální rámec Evropy.
Was dort erreicht werden kann, ist die Einleitung eines dringend notwendigen politischen Prozesses und, was noch wichtiger ist, eine Einigung über einen Waffenstillstand zwischen Regierungstruppen und Oppositionskräften.
Může však zahájit tolik potřebný politický proces, a co je ještě důležitější, přinést dohodu o příměří mezi vládními a opozičními silami.
Handelt es sich dabei wieder um Verzögerungstaktik oder um die Einleitung wirklicher Reformen?
Jde jen o další zdržovací taktiku, nebo o příležitost ke skutečné reformě?

Suchen Sie vielleicht...?