Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Eingang Deutsch

Übersetzungen Eingang ins Tschechische

Wie sagt man Eingang auf Tschechisch?

Sätze Eingang ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Eingang nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Shogun Darlton, der Analyse der Feindbewegungen zufolge liegt der Eingang zur Basis der Japanischen Befreiungsfront bei dieser Berghiitte.
Generále Darltone, díky pohybu nepřátel jsme odhadli, že vstup do základny Japonské osvobozenecké čety by měla být ta horská chata.
Ist das der Eingang? - Ja, ist er.
Tohle jsou hlavní dveře?
Gleich am Eingang.
Jak vejdete, je třetí zleva.
Sie alle bekamen am Eingang eine Nummer Ihres Schiffes.
Každý z vás obdržel číslo vaší lodi.
Sie schrie die ganze Zeit, als sie mich über den Platz schubsten in den Eingang des Rathauses und die Treppe hoch in das Büro meines Vaters, wo sie mich auf die Couch legten.
Křičela celou dobu, co strkali přez náměstí, do dveří a nahoru poschodech radnice, do kanceláře mého otce, kde hodili na gauč.
Im Schrank im Eingang.
Ta je ve skříňce v hale.
Bewachen Sie den Eingang. - Ja.
Jacquesi, Henri, hlídejte vchod.
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand.
Ucpěte vstup a průchod svědomí, žádná lítost, žádný záchvat citu mým chtěním neotřese, aniž sjedná mír mezi ním a činem!
Ich wollte nicht stören. Ich suche den Eingang.
Doufám, že neruším, jen hledám cestu dovnitř.
Stehen Sie dann solange im Eingang?
Schoulíte se ve dveřích a čekáte?
Whitney, Sie bewachen den Eingang.
Whitney, postav se tam. Počkáme, dokud ty minomety neztichnou.
Ich habe einen eigenen Eingang.
Mám svůj vlastní vchod.
Das Taxi wartet am Eingang.
Taxi čeká u vchodu.
Am Eingang. Wer war das?
Kdo to byl, kámo?

Nachrichten und Publizistik

Und die Folgen des Klimawandels finden immer mehr Eingang in die nationalen und lokalen Haushaltsplanungen, wenn auch noch nicht in ausreichendem Maße.
A dopad klimatických změn je stále ve větší míře, i když dosud nedostatečně zapracováván do státních a místních rozpočtů.
Es ist allerdings höchste Zeit, dass einige Grundprinzipien der Wissenstheorie und der Wissenschaftsphilosophie Eingang in die Institute der Betriebswirtschaftslehre finden.
Je však nejvyšší čas, aby některé základní zásady teorie znalostí a filozofie vědy pronikly do osnov podnikatelských škol.
Andere mögliche Prioritäten fanden kaum Eingang in die politische Diskussion.
Další možné priority prakticky nikdy nepronikly do politických diskusí.
Die Idee des Gulags fand mit Alexander Solschenizyns Ein Tag im Leben des Ivan Denissowitsch in unsere Literatur Eingang.
Povědomí o gulazích vstoupilo do naší literatury díky novele Jeden den Ivana Děnisoviče od Alexandra Solženicyna.
Alle diese Themen haben nun Eingang in die nationale Debatte gefunden.
Všechny tyto záležitosti se nyní staly součástí národní debaty.
Jedes Jahr werden mehr als 280 Millionen Tonnen Plastik produziert, von denen enorme Mengen Eingang in das Grundwasser, in Flüsse und Ozeane finden - und von da aus weiter in die Nahrungskette.
Každý rok se vyrobí více než 280 milionů tun plastů, přičemž obrovské množství postupně proniká do spodní vody, řek a oceánů - a pak po potravním řetězci dále vzhůru.
Obwohl Plastik nicht biologisch abbaubar ist, hat bisher noch kein einziges Land zugesagt, zu verhindern, dass es Eingang in die Umwelt findet.
Ačkoliv plasty nejsou biologicky rozložitelné, ani jedna země se nezavázala, že bude bránit jejich pronikání do životního prostředí.
Allerdings müsste es sich um ein europäisches Projekt handeln - das letztlich Eingang in das europäische Budget findet.
Musí to však být evropský projekt - projekt, který si nakonec najde cestu do evropského rozpočtu.
Die Botschaft ist eindeutig: Wasserrisikomanagement findet zunehmend Eingang in den Mainstream der Unternehmenspraxis.
Poselství je jasné: řízení vodohospodářských rizik se přesouvá do hlavního proudu obchodních postupů.
Die Auseinandersetzung hat bereits Auswirkungen auf die Arbeit in psychiatrischen Labors und Kliniken, sie findet Eingang in die Schlagzeilen, führt zu Gesetzesänderungen und beeinflusst den Ausgang von Zivil- und Strafprozessen.
Polemika přerostla hranice psychologických laboratoří a psychiatrických klinik a pronikla na první stránky novin, motivovala legislativní změny a ovlivnila výsledky občanských soudních pří i trestních řízení.
Das Prinzip der Vorsicht ist das bekanntere der zwei und findet immer mehr Eingang in die Umwelt- und Gesundheitsgesetzgebung.
Princip předběžné opatrnosti je z této dvojice známější a čím dál častěji se stává součástí legislativy na ochranu životního prostředí a zdraví.
Ich erinnere mich wie Präsident Jacques Chirac ihr die Hand am Eingang des Elysee-Palastes küsste.
Vzpomínám, jak francouzský prezident Jacques Chirac před vstupem do Elysejského paláce galantně políbil ruku.
PARIS - Prekäre Umstände ermöglichen, dass vormals Undenkbares Eingang in die öffentliche Debatte findet.
PAŘÍŽ - Krušné poměry mohou do veřejné debaty vpustit kdysi nepředstavitelná témata.

Suchen Sie vielleicht...?