Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Beigeschmack Deutsch

Übersetzungen Beigeschmack ins Tschechische

Wie sagt man Beigeschmack auf Tschechisch?

Beigeschmack Deutsch » Tschechisch

konotace příchuť

Sätze Beigeschmack ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Beigeschmack nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Sie haben einen schlechten Beigeschmack.
A páchnou.
Das hat so einen dramatischen Beigeschmack.
My se snažíme potlačit užívání toho slova.
Man muss ihm sofort die Hoden abschneiden, sonst kriegt das Fleisch einen widerlichen Beigeschmack.
Musí se mu ihned uříznout kulky, Jinak to maso dostane odpornou chuť.
Es wird immer ein bitterer Beigeschmack bleiben.
Vždycky to musíte brát s rezervou.
Das zu oft zu machen. Es lenkt ab und könnte dem einen Beigeschmack von Aufzählung geben.
Když to budu používat moc často, naruší to text a hranice mezi větami přestanou být jasné.
Es hatte einen komischen Beigeschmack.
Mělo zvláštní pachuť.
Wie kommt es, das gute Dinge immer einen schlechten Beigeschmack haben?
Co dobrého může vzejít z toho, co je špatné?
Es hat einen bitteren Beigeschmack.
příjemnou hořkou chuť.
Es hat so einen leichten Beigeschmack von Bestechung.
Ani trochu to nemá pachuť úplatku.
Wenn mich Leute den Nigger Typ nennen. lassen sie ein schmerzhaftes Kapitel meiner Geschichte auflodern. und den negativen Beigeschmack.
Když mi lidé říkají negrák, vytahují bolestivé období minulosti a všechno záporné, co je s tím spojené.
Religiöser Beigeschmack.
Pachuť kázání.
Wie du auch noch die simpelste Aussage auf gewisse Art verdrehst und ihr negativen Beigeschmack verleihst.
Obrátíš i tu nejbanálnější větu v něco negativního.
Das hinterlässt einen schlechten Beigeschmack.
Zanechá to hořkou chuť, viď?
Ich weiß, hat einen fahlen Beigeschmack.
Jasně. Krátkodobá práce není zrovna terno.

Nachrichten und Publizistik

Alle Arten linker Ideologie - ja überhaupt alles, was den Beigeschmack des kollektiven Idealismus aufwies - wurde als fehlgeleiteter Utopismus betrachtet, der nur in den Gulag führen könne.
Všechny formy levicové ideologie - vlastně všechno, co zavánělo kolektivním idealismem - se začaly pokládat za pomýlený utopismus, který může vést jedině do gulagu.
Gegen den Willen der meisten europäischen Bürger darauf zu bestehen, hätte genau die Art von Beigeschmack nach undemokratischer Bevormundung, die ohnehin schon viele Europäer gegen die EU aufgebracht hat.
Lpění na něm proti vůli většiny evropských občanů by zavánělo přesně tím typem nedemokratického paternalismu, který dnes obrátil mnoho Evropanů proti EU.
Dies hat den Beigeschmack der Usurpation und stachelt viele Franzosen an, ihrem Ärger bei der Abstimmung freien Lauf zu lassen.
Zavání to uzurpováním moci a mnoho Francouzů to podněcuje k tomu, aby dali hlasováním najevo svou rozezlenost.
Ein Kompromiss hätte einen Beigeschmack von Schwäche.
Kompromis by zaváněl slabostí.
Wenn das den Beigeschmack politischer Korrektheit hat, dann soll es so sein.
Pokud to zavání politickou korektností, tak .
Da ich niemals das Glück oder das Pech einer Religionszugehörigkeit hatte, könnte meiner Verteidigung gläubiger Menschen wohl ein gewisser Beigeschmack der Heuchelei anhaften.
Poněvadž jsem přínosů ani ran lpění na či oné víře nikdy nezakusil, může zavánět pokrytectvím, budu-li bránit ty, kdo takovou zkušenost mají.

Suchen Sie vielleicht...?