Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

Abbild Deutsch

Übersetzungen Abbild ins Tschechische

Wie sagt man Abbild auf Tschechisch?

Sätze Abbild ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich Abbild nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Nach 20 Jahren geheimer Forschungen und vielen Fehlschlägen habe ich ebenfalls Leben nach Gottes Abbild erschaffen.
Po 20 letech tajného vědeckého výzkumu a nespočetných neúspěších, jsem také stvořil jakýsi život, k obrazu Božímu.
Ein getreues Abbild ihrer Mutter.
Celá matka!
Musikalisch ist es ein Abbild des Kampfes zwischen Profanem und Heiligem.
Po hudební i dramatické stránce tu máme obraz boje mezi světským a duchovním světem.
Chemie ist das materielle Abbild der Metaphysik.
Chemie, můj příteli, je materiálním projevem metafyziky.
Ihr sollt nicht vom Platz, nicht, bis ich Euch einen Spiegel zeig, worin ein Abbild Eures Innern Ihr erblickt.
Nejdřív zrcadlo ti nastavím, kde duši svou spatříš.
Seht hier, auf dies Gemälde und auf dies, das nachgeahmte Abbild zweier Brüder.
Pohleď na tyto obrazy. Podobizny dvou bratrů.
Das ist ein Abbild ihres Gesichts.
Je to opravdu kopie její tváře.
Nur ihr 3-dimensionales Abbild, Commander.
Zkrátka trojrozměrný obraz, veliteli.
Doch was Sie gerade im Cockpit dieses Flugzeugs miterlebt haben ist kein Abbild des Flugzeugs oder der Besatzung.
To, čeho jste byli svědky v kokpitu tohoto letadla, nebylo chybou letadla samotného ani jeho posádky.
Eine pompöse Baracke. Genau wie er. Es ist ein Abbild.
Je to strašné monstrum, šílené jak on.
Das ist das genaue Abbild von dem Richter.
No, teď mi dovolte představit vám mého předka.
Du hast dich geirrt. Du hast mein Abbild zerstört.
Odsud není úniku!
So schuf Gott den Menschen nach seinem Abbild. auf dass er ihm ähnlich sei. Als Mann und Weib erschuf er sie.
Tak Bůh stvořil člověka, aby byl Jeho obrazem, stvořil ho, aby byl Božím obrazem, stvořil je jako muže a ženu.
Oder vielmehr das Abbild von Vina. Aber warum schon wieder Sie?
Nebo jsi snad jenom přeludem Viny?

Nachrichten und Publizistik

Ich habe keinen Zweifel daran, dass wir irgendwann im Verlauf dieses Jahrhunderts Taschenprofessoren - vielleicht mit holografischem Abbild - werden kaufen können - genau so einfach, wie man heute einen Kasparow-Taschenschachcomputer kaufen kann.
Nepochybuji, že ještě v tomto století bude možné si koupit kapesní profesory - snad i s holografickými podobami - tak snadno, jako si dnes lze pořídit kapesního Kasparova.
Es ist allerdings ebenso wichtig zu erkennen, dass es sich dabei nicht um ein Abbild der Verhältnisse im modernen Afrika handelt und sich afrikanische Staats- und Regierungschefs nachdrücklich für den Schutz der Kinder ihrer Länder einsetzen.
Neméně důležité je však uvědomit si, že toto není skutečný odraz moderní Afriky a že afričtí lídři jsou velmi odhodlaní chránit ve svých zemích děti.
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Avšak třebaže důstojnický sbor je snad neochvějným obráncem sekulární vlády, řadoví příslušníci armády jsou odrazem pákistánské společnosti.
Islamistischer Terrorismus ist ein Abbild, ja, eine Ausweitung, der heutigen Kriege im Nahen Osten.
Islamistický terorismus je odrazem, či dokonce prodloužením dnešních válek na Blízkém východě.
In einem Staat, der 42 Jahre lang ein Abbild der Launen seines Herrschers war, gibt es keine Rechtsordnung.
Ve státě, který 42 let ztělesňoval vrtochy svého vůdce, neexistuje právní řád.

Suchen Sie vielleicht...?