Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

überbrücken Deutsch

Übersetzungen überbrücken ins Tschechische

Wie sagt man überbrücken auf Tschechisch?

überbrücken Deutsch » Tschechisch

přemostit překlenout

Sätze überbrücken ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich überbrücken nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich wollte nur die Zeit überbrücken.
Snažil jsem se zdržovat, co to šlo.
Nur soviel, um die Zeit zu überbrücken.
Ale, Tome, jenom nezbytné množství, než banka zase otevře.
Diese Scherze dienen nur zum Überbrücken, um sich zu amüsieren.
To je jen trochu legrace, aby se něco dělo.
Unsere Hände können diesen Ozean ganz einfach überbrücken.
Naše ruce ho mohou přesáhnout takhle snadno.
Gebt dem Jongleur noch ein paar Stöcke, so überbrücken wir die Zelt.
Odporuje to teorii pravděpodobnosti. Dejte tam žongléra, aby vyplnil čas.
Die tiefe Kluft zu überbrücken, die Klasse von Klasse trennt. und Seele von Seele.
To znamená zaplnit přehradu, která dělí třídy. a duše.
Können Sie damit überbrücken?
Napojíš ji na své nastavení?
Nur ein Geschenk, um die Zeit bis morgen zu überbrücken.
Dárek, abys vzpomínala na dnešní večer. - Tati!
Wir versuchen, sie zu überbrücken.
Zkoušíme to obejít.
Ich muß Schaltkreise überbrücken.
Musím spojit asi tucet okruhů.
Das sollte die Automatik überbrücken.
Opravdu,přicházíme do sedmé směny.
Unsere einzige Chance ist, die kaputten Zellen zu überbrücken.
Naše jediná šance je přemostit všechny dobré články. Bez bateríí to nezvládnem.
Brauche Draht zum Überbrücken.
Potřebuju drát na přemostění.
Sollen wir es überbrücken?
Co uděláme, nahodíme to?

Nachrichten und Publizistik

Indem man schon früh in der Laufbahn eines Spezialisten auf die Wichtigkeit von Führungsqualitäten hinweist und indem man maßgeschneiderte, gut verdauliche Schulungen ohne Fachchinesisch anbietet, könnte man die Lücke überbrücken.
Vštěpováním významu řízení a vedení specialistovi od počátku jeho kariéry a nabídkami výcviku, který je šitý na míru, stravitelný a zbavený žargonu, bychom mohli tuto propast překlenout.
Natürlich sollte die Alliance of Civilizations nicht versuchen, Differenzen durch Verteidigung eines moralischen Relativismus zu überbrücken.
Samozřejmě že Aliance civilizací by se neměla snažit překlenout rozpory obhajobou mravního relativismu.
In zahlreichen gefährdeten Ländern können die staatlichen Gesundheitssysteme ihren Aufgaben nicht vollständig nachkommen, weswegen eine Vielzahl von Anbietern versucht, diese Kluft zu überbrücken.
V mnoha zranitelných zemích nedokáže státní zdravotnictví uspokojit poptávku a tuto mezeru se snaží vyplnit řada různých poskytovatelů péče.
Wie können wir diese Kluft zwischen kurzfristiger und langfristiger Politik überbrücken?
Jak propast mezi krátkodobým a dlouhodobým zájmem přemostit?
Glücklicherweise haben sich das amerikanische Rote Kreuz und andere Organisationen das Rotary-Modell zum Vorbild genommen und begonnen, mit Hilfe privater Spenden und freiwilliger Helfer die durch unsere Politiker entstandene Kluft zu überbrücken.
Americký červený kříž a další organizace naštěstí následují vzor Rotary a využívají soukromých darů a soukromých dobrovolníků, aby vyplnily mezeru, kterou tu nechávají naši političtí lídři.
Statt es Extremisten zu gestatten, die wirtschaftliche Debatte an sich zu reißen, muss die Politik sich bemühen, die Kluft zwischen den beiden konkurrierenden Denkschulen zu überbrücken.
Politici by neměli dopouštět, aby si debaty o hospodářské politice dál uzurpovali extremisté, ale místo toho musí pracovat na skloubení konkurenčních myšlenkových škol.
Darüber hinaus werden wir die Kluft zwischen Mitgliedern der Eurozone und den EU-Mitgliedern außerhalb der Währungsunion überbrücken müssen, von denen sich manche den neuen Aufsichtsmechanismen möglicherweise anschließen möchten.
Zároveň bude potřeba překlenout mezeru mezi členy eurozóny a členy EU, kteří zůstávají vně měnové unie, z nichž někteří se mohou chtít nových dohledových mechanismů zúčastnit.
Damals wurde das Parlament als Mittel gesehen, um die Spaltungen durch Kaste, Religion und Region zu überbrücken.
V době byl parlament chápán jako nástroj k překonání rozporů mezi kastami, náboženskými směry a regiony.
Staatliche Interventionen müssen Lücken überbrücken, deren Bewältigung vom Privatsektor allein nicht wirklich erwartet werden kann.
Státní intervence musí překlenovat mezery tam, kde nelze uvážlivě očekávat, že to soukromý sektor dokáže sám.
Diese Differenzen zu überbrücken wird nicht leicht sein, auch wenn die USA ungeachtet all ihrer Macht im Kampf gegen den Terrorismus, die Verbreitung von Kernwaffen und den weltweiten Klimawechsel auf Partner angewiesen sind.
Překonat tyto názorové rozdíly nebude snadné, USA, navzdory vší své síle, v boji s terorismem, šířením jaderných zbraní a globální změnou klimatu potřebují partnery.
Obama wollte die von George W. Bush verursachte Kluft in der amerikanischen Gesellschaft überbrücken.
Obama chtěl přemostit propasti mezi Američany, které rozevřel George W.
In zu vielen Fragen - Grenzverlauf, Siedlungen, Flüchtlinge, Jerusalem - liegen die Positionen beider zu weit auseinander, als dass sich die Kluft zwischen ihnen ohne Weiteres überbrücken ließe.
Je příliš mnoho otázek - hranice, osady, uprchlíci, Jeruzalém -, kde jsou rozdíly v názorech obou stran tak propastně hluboké, že nebude snadné je přemostit.
Foren wie das Entwicklungsländer-Symposium können dazu beitragen, den immer offensichtlicher werdenden Graben zwischen Wissenschaft und öffentlicher Politik zu überbrücken.
Fóra, jako je Sympozium o rozvíjejících se trzích, zase mohou pomoci překonat stále výraznější propast mezi vědou a veřejnou politikou.
Ohne Sharon werden die Differenzen zwischen diesen Persönlichkeiten zwar schwieriger zu überbrücken sein, aber ihre Reihen sind geschlossen und sie könnten Kadima sehr wohl zum Sieg führen.
Bez Šarona bude sice těžší urovnat odlišnosti, ale uzavřeli spojenectví a mohli by Kadimu dovést k vítězství.

Suchen Sie vielleicht...?