Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verkörpern Deutsch

Übersetzungen verkörpern ins Russische

Wie sagt man verkörpern auf Russisch?

Sätze verkörpern ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verkörpern nach Russisch?

Filmuntertitel

Es verstieße gegen meine Programmierung eine Gottheit verkörpern zu wollen.
Это против моей программы: Притворяться божеством.
Ein Polizist muss Achtung und Vertrauen verkörpern.
Офицер полиции должен внушать уверенность и уважение. офицер полиции должен внушать уверенность и уважение.
Ich glaube, es gibt Menschen, die Dinge verkörpern.
Я считаю, что бывают люди, которые собой что-то олицетворяют.
Ich soll den Tod verkörpern!
Она пишет, что я олицетворяю смерть.
Wie kann ein Lebender den Tod verkörpern?
Как может живой человек олицетворять смерть?!
So kann man den Tod verkörpern.
Вот так и можно олицетворять собой смерть.
Aber wenn wir gemeinsam arbeiten und der Himmel uns gnädig ist, können wir einen Menschen aus Ihnen machen. Eine Zwischenstufe, die aber sehr wichtig ist, bevor man das Wesentliche für einen Mann verkörpern kann - eine Frau.
Но нашими постоянными совместными усилиями и с божьей помощью мы сможем сотворить из тебя что-то похожее на человека промежуточную, но необходимую ступень прежде чем мы получим то, без чего немыслим мужчина женщину.
Wir, das Volk, die Geschworenen, die über Clay Shaw befinden müssen, verkörpern die Hoffnung der Menschheit gegenüber der Macht der Regierung.
Мы, народ, присяжные, судящие по делу Клэя Шоу, представляете собой надежду. И силу против власти правительства.
Die Borg streben nach der absoluten Perfektion, die wir verkörpern.
Борги стремятся к совершенству Мой брат и я представляем. полностью искусственную форму жизни.
Sie alle verkörpern verschiedene Aspekte meiner Persönlichkeit, verschiedene Stimmen in meinem Kopf.
Вы словно бы воплощения различных аспектов моей личности, разные голоса в моей голове.
Commander Sisko hat sich bereit erklärt, Joran zu verkörpern.
Коммандер Сиско вызвался предоставить свое тело для Джорана.
Ich hatte gehofft, dass Sie Audrid für mich verkörpern würden.
Я надеялась, что ты сможешь предоставить свое тело для Адрид.
Kira, ich möchte, dass Sie Lela, meinen ersten Wirt, verkörpern.
Кира, я бы хотела, чтобы вы разделили тело с Лилой, моим первым носителем.
Hat Quark gerade zugestimmt, einen Ihrer weiblichen Wirte zu verkörpern?
Поправь меня, если я ошибаюсь, но Кварк только что согласился побыть женщиной?

Nachrichten und Publizistik

Tatsächlich haben sie mehr gemeinsam, als man auf den ersten Blick meint, denn beide sprechen von einem Bruch mit der Vergangenheit, obwohl sie eine gewisse Stetigkeit verkörpern.
На самом деле, у них гораздо больше общего, чем кажется с первого взгляда, поскольку каждый говорит о разрыве с прошлым, в то же время воплощая форму непрерывности.
Der Einmarsch und die Besetzung des Irak durch die USA beispielsweise haben der Al Qaeda, deren Partner inzwischen den sunnitischen Kampf gegen die schiitisch dominierte Regierung verkörpern, wichtige Möglichkeiten eröffnet.
Американское вторжение в Ирак и его оккупация, например, создали большую брешь для Аль-Каиды, чьи подразделения теперь олицетворяют суннитскую борьбу против шиитского правительства.
In den letzten acht Jahren hat George W. Bush es geschafft, alle Vourteile und Negativstereotypen der Welt gegenüber den USA zu verkörpern und zu verstärken.
За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США.
Entwicklungsgruppen, Regierungen, Verbraucher und Kleinunternehmer müssen nur Initiativen entwickeln, die die Interessen verkörpern, die sie mit den weltweit agierenden Unternehmen gemein haben.
Группы развития, правительства, потребители и мелкие предприниматели должны только выработать инициативы, воплощающие в себе те общие интересы, которые у них имеются с транснациональными фирмами.
Möglicherweise verkörpern Hu Jia und Chen Guancheng diese stillschweigende Milliarde Menschen in stärkerem Maße als die Partei.
Наверное, Ху Цзя и Чэнь Гуанчэн представляют этот безмолвный миллиард лучше, чем партия.
Von Anfang an stand fest, dass die Olympischen Spiele in Sotschi, die alles verkörpern, wogegen die Terroristen sich auflehnen, ein wahrscheinliches Ziel sind.
С самого начала было очевидно, что Олимпийские игры в Сочи, будучи олицетворением всего того, чему противостоят террористы, вероятно, станут их целью.
Das Besondere an diesem neuen Populismus ist sein Anspruch, liberale Tugenden zu verkörpern.
Что ставит новый популизм в стороне, так это утверждения об их приверженности добродетелям свободолюбия.
Die Vereinigten Staaten verkörpern eine derartige Lösung, die ein integriertes Entwicklungsmuster im ganzen Land gewährleistet.
США воплощает такое решение, обеспечивая комплексное развитие для всей страны.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Die simple Wahrheit ist, dass Konzerne Kapital verkörpern und dass dieses Kapital - in Form von Fabriken, Betriebsmitteln, Maschinen, Geld und sogar Häusern - der größte Einzelgewinner in der Ära der Globalisierung ist.
Простая истина заключается в том, что корпорации представляют капитал, а капитал - в виде заводов, оборудования, механизмов, денег и даже зданий - стал единственным основным победителем в современной эре глобализации.
Ebenso wie althergebrachte Mythen verkörpern diese einprägsamen, kollektiven Bilder tief in unserer Psyche verwurzelte Ängste.
Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе.
Der General, der den Vater der modernen Türkei, Kemal Atatürk, als sein Vorbild angab, schien für sein Land auch einen Traum zu verkörpern, der Wirtschaftswachstum mit der Unterstützung säkularisierender Impulse verband.
Казалось, что этот генерал, который обещал воспользоваться моделью отца современной Турции Кемаля Ататюрка, также олицетворял собой концепцию своей страны, сочетавшую экономическое развитие с поддержкой импульсов к развитию светского уклада жизни.
Für beide Seiten jedoch wie auch für außenstehende Mächte verkörpern die Ereignisse von 1948 und das, was darauf folgte - die Besetzung der übrigen Gebiete des historischen Palästinas seit 1967 - ein tragisches Scheitern.
Но для обеих сторон, также как и для внешних сил, события 1948 г. и последующие события - оккупация с 1967 г. оставшихся земель исторической Палестины - представляют собой трагическую неудачу.
Zwar steht derzeit Europas Finanznot im Brennpunkt des Interesses, doch ist die Gesamtsituation aus Chinas Sicht, dass die chronischen Defizite und die Verschuldung Amerikas den relativen Niedergang des Landes verkörpern.
Текущее внимание может быть направлено на финансовые проблемы в Европе, но более широкую картину для Китая представляет то, что хронический бюджетный дефицит и задолженность Америки говорят о ее соответствующем упадке.

Suchen Sie vielleicht...?