Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

erspart Deutsch

Sätze erspart ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich erspart nach Russisch?

Einfache Sätze

Den Todesschrei des Hasen zu vernehmen war eine Erfahrung, die ich meiner zart besaiteten Seele gerne erspart hätte.
Услышать предсмертный крик зайца - это тот опыт, от которого я бы охотно избавил свою утончённую натуру.

Filmuntertitel

Das erspart uns viel Ärger.
Да, избавит нас от проблем!
Die Kugel hat mir erspart, ihn selber rauszuwerfen.
Он только избавил меня от необходимости вышвырнуть его.
Meinem Vater muss jede Aufregung erspart bleiben.
Видите ли, мистер Марлоу, мой отец не совсем в порядке. Я не хочу чтобы это дело доставляло ему какие-либо волнения.
Ich glaube, Sie haben vielen Menschen Kummer erspart.
Вы спасли множество людей от неприятностей.
Uns bleibt auch nichts erspart!
Нам не избежать одной из этих идиотских ловушек.
Das bleibt uns wohl nicht erspart.
Я полагаю, мы должны.
Du musst doch zugeben, dass er euch da Schlimmeres erspart hat.
Ты, наверное, даже не предполагал, но он один из тех, кто замял это дело.
Der Rasse meines Vaters blieben die dubiosen Vorzüge des Alkohols erspart.
Раса моего отца не нуждалась в сомнительной выгоде алкоголя.
Wäre ich misstrauischer gewesen bei solchen Leuten wie deinem Balla: Ich hätte mir manche Enttäuschung erspart.
Если бы я в твоем возрасте поменьше доверял таким людям, как твой Балла, было бы меньше разочарований.
Ich hatte gehofft, mir bliebe dies erspart. Aber die alten Triebe sind zu stark.
Я надеялся, что буду избавлен от этого, но древний инстинкт слишком силен.
Das erspart dir den Weg.
Я подожду.
Im Gegenteil. Ich bin dankbar dafür. Es wird ihm erspart, so eine Entscheidung zu treffen.
Капитан будет избавлен от необходимости принимать трудное решение.
Vielleicht blieb ihm der Übergang erspart und er überlebte.
Возможно, он избежал шока от перехода и выжил.
Erspart mir das!
Расслабься.

Nachrichten und Publizistik

Keinem Land der Welt bleiben die drastischen Auswirkungen eines derartigen Systems erspart.
Население ни одной страны мира не защищено от жестокого обращения со стороны такой системы.
Zum ersten Mal seit dem Unabhängigkeitskrieg vor 200 Jahren mussten sich die Amerikaner an das Ausland um Geld wenden, weil die amerikanischen Haushalte nichts erspart hatten.
Впервые со времён Войны за независимость, окончившейся два столетия назад, Америке пришлось обратиться к зарубежным странам за финансовой помощью, поскольку американские семьи не делали никаких сбережений.
In den letzten Jahren blieb es nur wenigen Ländern erspart, dass ihr innenpolitisches Ungemach weltweit in den Medien verbreitet wurde.
В последние годы лишь некоторые страны были избавлены от боли, вызываемой телетрансляцией на весь мир их внутриполитических спектаклей.
Diese Entwicklungen lassen hoffen, dass gegenwärtigen und zukünftigen Eigentümern von Eigenheimen quälende Ängste im Hinblick auf die Schwankungen des Immobilienmarktes erspart bleiben.
Эти изменения вселяют надежду, что сегодняшние и будущие домовладельцы будут избавлены от мучительного беспокойства по поводу превратностей рынка недвижимости.
Auch das dritte Argument ist utilitaristischer Natur, obwohl von geringerer Qualität: Der Staat erspart sich durch die Tötung der Mörder Geld, da er diese andernfalls lebenslänglich auf Kosten der Allgemeinheit im Gefängnis erhalten müsste.
Третий аргумент также прагматичен, хотя он и является более низким по качеству: государство экономит деньги, умертвляя убийц вместо того, чтобы пожизненно держать их в тюрьме за счет общества.
Eine mutige Tory-Regierung, die heute die Ausgaben kürzt, so das Argument, erspart den Bürgern diesen zukünftigen Schmerz.
Таким образом, продолжают участники дискуссии, бесстрашное правительство консерваторов, сокращающее расходы сегодня, оберегает граждан от будущей боли.
Wenn einem Kind zerebrale Malaria und die dadurch verursachten lebenslangen geistigen Behinderungen erspart bleiben, werden neue Möglichkeiten geschaffen.
Когда удается уберечь ребенка от церебральной малярии или ее тяжелых последствий, новые возможности открываются перед таким ребенком.
Diesen Sommer haben sich wieder Millionen Reisende teure Gebühren beim lästigen Währungswechsel erspart.
Прошлым летом миллионам путешественникам не пришлось платить обременительные и дорогостоящие сборы за обмен своих валют.
Also wurde der Welt aller Wahrscheinlichkeit nach eine Maßnahme erspart, die ebenso zwecklos wie zerstörerisch gewesen wäre.
Таким образом, для мира была подготовлена политика, которая могла быть столь же бесполезной, как и разрушительной.
Hätte Obamas Taktik des Durchwurstelns funktioniert, wären uns einige große philosophische Scharmützel erspart geblieben.
Если бы сработала попытка Обамы довести дело до конца, он бы смог избежать некоторых крупных философских баталий.
Der Präsidentin wird also das Schicksal ihres Vorgängers Abdurrahman Wahid erspart bleiben, der vor wenigen Monaten gestürzt wurde.
Так что Мегавати может не беспокоиться о том, что ее прогонят с поста, как это было с ее предшественником Абдуррахманом Вахидом всего несколько месяцев назад.
Die Westeuropäer, denen dieses Erbe erspart blieb, sollten unsere Warnungen erhören.
Западные европейцы, которые были избавлены от такого наследия, должны принять во внимание наши предупреждения.
Auch die Amerikaner erholen sich jetzt von einem brutalen Akt gewaltsamer Verrenkung, einem Phänomen das den Vereinigten Staaten seit langem erspart geblieben war, mit dem aber viele Orte ringsum in der Welt vertraut sind.
Сегодня американцы оправляются после жестокого насильственного разрушения привычного для них хода жизни - явления, которого Америке долгое время удавалось избежать, но которое хорошо знакомо людям во многих точках нашей планеты.
Von der öffentlichen Finanzierung profitiert auch die Wirtschaft eines Landes, weil man großen Arbeitgebern die Ausgaben für betriebliche Gesundheitsleistungen für ihre Mitarbeiter erspart.
Государственное финансирование также приносит пользу экономике страны, потому что крупные предприниматели избавлены от расходов по предоставлению пособий по болезни своим работникам.

Suchen Sie vielleicht...?