Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beruhen Deutsch

Übersetzungen beruhen ins Russische

Wie sagt man beruhen auf Russisch?

Sätze beruhen ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beruhen nach Russisch?

Filmuntertitel

Ich muss Sie bitten, das auf sich beruhen zu lassen.
Я прошу конгрессмена оставить эту конкретную тему.
Unsere Informationen sind dürftig, sie beruhen auf Ihrem Bericht.
Наша информация очень скудна. Она основана на вашем докладе.
Das werden die nicht auf sich beruhen lassen.
Они этого не потерпят!
Wenn wir den Rest des Abends zusammen verbringen, muss es Victor sein, und das muss auf Gegenseitigkeit beruhen.
Что? Мы провели вместе вечер, называйте меня Виктор. Надеюсь, что наша симпатия взаимна.
Beruhen lhre Ängste vielleicht darauf, dass Sie mir nicht vertrauen?
Почему вы вдруг скисли? Потому что я вдруг понял, что вы мне не очень доверяете.
Eine Ehe muss auf gemeinsamen Überzeugungen beruhen.
И любви? Ну да.
Wieviel Zeit auch vergangen ist, ich kann und will diesen Vorfall. nicht auf sich beruhen lassen.
В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
Soziale Unterschiede dürfen auf nichts anderem beruhen als auf ihrem Nutzen für die Allgemeinheit.
Общественные различия могут основываться могут основываться только на общей пользе.
Soziale Unterschiede dürfen auf nichts anderem beruhen als auf ihrem allgemeinen Nutzen.
Общественные различия могут основываться только на общей пользе. Статья вторая.
Wir benutzen Umgangsformen, die auf unserer Kultur beruhen.
Что так медленно? Медленно, сэр?
Meinst du, die lassen die Sache auf sich beruhen?
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Wer hätte gedacht, dass sie auf einem Verbrecher beruhen?
Кто бы мог подумать, что их сделали в честь невменяемого преступника?
Bei uns beruhen veränderte Gefühle auf rationellen Entscheidungen.
Возможно, было бы лучше? Возможно?
Beweise, die auf Geruchssinn beruhen, sind vor Gericht nicht zulässig.
Доказательства, основанные на чувствах, не принимаются.

Nachrichten und Publizistik

Eine ganze Weile schon gibt es Ranglisten über Banken; derzeit beruhen diese eher auf der Kapitalstärke als auf dem Anlagevolumen, was eine gewisse Verbesserung darstellt, aber noch immer nicht allzu aussagekräftig ist.
Некоторое время с нами были банковские рейтинговые таблицы, а сейчас рейтинги имеют тенденцию базироваться на прочности капитала, а не на объемах активов, что является некоторого рода улучшением, но все еще не очень значительным.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Назначения на научные должности должны основываться на объективных критериях, таких как образование, квалификация и способность выполнять свои обязанности.
Während die Einschätzungen und Schlussfolgerungen des IPCC auf sorgfältigen Untersuchungen beruhen, scheint Gore eine derartige Zurückhaltung nicht zu kennen.
В то время как оценки и заключения МГЭИК тщательно обоснованы, высказывания Гора не отличаются такой взвешенностью.
Die Zukunft der regionalen Wirtschaft und der Weltwirtschaft - und die Stabilität, auf der diese beruhen - wird durch den Ausgang dieser Beratungen entscheidend geprägt werden.
Будущее экономики региона, а также мировая экономика - и стабильность, на которых они основываются - будут в значительной степени определятся от итогов этих обсуждений.
Ich glaube fest daran, dass 2013 und darüber hinaus der zukünftige Wohlstand der asiatisch-pazifischen Region auch darauf beruhen sollte.
Я твердо верю в то, что в 2013 г. и далее будущее процветание Азиатско-Тихоокеанского региона должно по-прежнему основываться на них.
Jias Film ist episodisch aufgebaut und besteht aus vier lose miteinander verknüpften Geschichten über einzelne Gewaltakte, die großteils auf aktuellen Zeitungsberichten beruhen.
Фильм Цзя эпизодичен: четыре свободно связанных рассказов о одиночных актах крайнего насилия, в основном взятые из современных газет.
Diese Unterschiedlichkeiten beruhen auf tief verwurzelten politischen und kulturellen Traditionen im Hinblick auf die Rolle des Staates im alltäglichen Leben.
За такими различиями лежат глубокие политические и культурные традиции, определяющие роль государства в повседневной жизни.
Neben diesen praktischen Gründen für die Verbesserung der bilateralen Beziehungen gibt es zusätzlich strategische Erwägungen, die auf dem Aufstieg Chinas beruhen.
Помимо указанных практических причин, стратегическое влияние на двухсторонние отношения оказал экономический рост Китая.
Tatsächlich sind die Bilanzen von Megabanken undurchdringliche Fiktion oder beruhen auf Wunschdenken.
Фактически же, финансовые отчеты мегабанков представляют собой малопонятные труды в стиле научной фантастики или попытку выдать желаемое за действительное.
Daher können wir uns nicht mehr auf die herkömmlichen Verfahren des Risikomanagements verlassen, die allein auf den Rohstoffen beruhen.
В результате мы не можем больше рассчитывать риски, исходя только из свойств сырьевых материалов.
Wir dürfen nicht länger die Augen davor verschließen, dass zukünftige nanotechnologische Anwendungen auf einer soliden Kenntnis der möglichen Wirkung beruhen müssen.
Мы должны проследить за тем, чтобы использование нанотехнологий в будущем было основано на взвешенном понимании возможных последствий.
Ebenso wenig sollte man die Sache damit auf sich beruhen lassen.
И на этом история не должна закончиться.
Das zukünftige Wachstum wird nicht so sehr auf Exporten, sondern auf der Inlandsnachfrage beruhen, woraus sich die Notwendigkeit zur Ankurbelung des Verbrauchs ergibt.
Будущий рост Китая должен основываться больше на внутреннем спросе, чем на экспорте, что потребует повышения уровня потребления.
Jede regionale Sicherheitsarchitektur wird auf der Prämisse beruhen müssen, dass der Nahe Osten eine massenvernichtungsfreie Zone werden soll - frei von atomaren, chemischen und biologischen Waffen.
Любая структура региональной безопасности должна будет основываться на том, что Ближний Восток станет зоной свободной от оружия массового поражения, включая ядерное, химическое и биологическое оружие.

Suchen Sie vielleicht...?