Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beispiellose Deutsch

Sätze beispiellose ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beispiellose nach Russisch?

Filmuntertitel

Er machte zu der Zeit beispiellose Beobachtungen.
В то время он замечал то, о чем другие даже не знали.
Dieser brutale, beispiellose Angriff auf unsere Sicherheit wird weder ohne Gegenwehr erfolgen.
Эта опасная и беспримерная атака на нашу безопасность не пройдет без боя.
Nur noch vollkommene Wut und beispiellose Macht.
Лишь всепоглощающая ярость и неукротимая мощь.
Anscheinend bin ich für beispiellose Einsparungen geeignet.
Предлагают открыть сберегательный счет с небывалыми возможностями.
Beispiellose Einsparungen um Mitternacht?
Звонок по поводу сбережений в полночь?
Die Nachricht löste weltweit Unruhen, Panik bei der Bevölkerung und eine beispiellose Welle von Chaos aus.
Эти новости вызвали массовые волнения. Население паникует, создавая беспрецедентную волну хаоса по всему миру.
Wir mussten dieses beispiellose Ereignis über uns ergehen lassen.
Пережили беспрецендентное событие.
Gallaudet bietet Spitzenleistungen in Wissenschaft und beispiellose Vertiefung in Gehörlosenkultur.
Галлодет предлагает высокий уровень знаний и не имеет себе подобных среди других университетов для глухих.
Dieses System wird beispiellose Fähigkeiten haben, zusammen mit möglicherweise beispiellosen Folgen.
У этой системы будут уникальные возможности, наряду с потенциально уникальными последствиями.
Das wäre eine beispiellose Verletzung öffentlichen Vertrauens.
Это было бы беспрецедентным нарушением общественного доверия.
Vor drei Jahren brachte ich Ereignisse ins Rollen, die Amerika eine Dateiensammlung in die Hände spielen würde, eine beispiellose Fundgrube an Informationen.
Три года назад, я сделал все, чтобы в американские руки попали важные файлы, содержащие очень ценную информацию.

Nachrichten und Publizistik

NEW YORK - Die aktuelle Hungerkrise hat beispiellose Ausmaße angenommen und bedarf dringender Maßnahmen.
НЬЮ-ЙОРК. Сегодня кризис голода в мире достиг беспрецедентного масштаба, требуя принятия незамедлительных мер.
NEW YORK - Im Anschluss an die Große Rezession schreiben die Länder nun beispiellose Defizite für Friedenszeiten und sorgen sich mehr und mehr über ihre steigenden nationalen Schulden.
НЬЮ-ЙОРК. Вследствие Великой рецессии страны остались с беспрецедентным для мирного времени дефицитом, и у них возрастает беспокойство по поводу растущего национального долга.
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
Это также будет способствовать удержанию насилия и преступности в стране на беспрецедентном уровне, что представляет собой еще один ключевой аспект сегодняшней нестабильности.
An der Wirtschaftsfront wurde eine beispiellose Transparenz in den Haushaltsprozess eingeführt.
Что касается экономики, в бюджетном процессе появилась беспрецедентная прозрачность.
Im September 2006 hielt die chinesische Volksbefreiungsarmee eine beispiellose, zehntägige Übung in den Militärbezirken Shenyan und Peking - den beiden mächtigsten der sieben chinesischen Militärbezirke - ab.
В сентябре 2006 года Народная освободительная армия Китая (НОАК) провела беспрецедентно масштабные 10-дневные учения, включающие Шеньянский и Пекинский военные районы - два наиболее мощных из семи военных районов Китая.
Doch die beispiellose Phase der koordinierten lockeren Geldpolitik seit Beginn der Finanzkrise 2008 könnte sich als ebenso problematisch erweisen.
Однако беспрецедентный период скоординированной мягкой денежно-кредитной политики, начавшийся во время финансового кризиса в 2008 году, может вызывать такие же проблемы.
Sogar die konservativsten Anleger der Welt sind beispiellose Risiken eingegangen.
Даже самые консервативные инвесторы мира согласились взять на себя беспрецедентные риски.
Die Malaise der EU ist selbstverschuldet; sie ist bedingt durch eine beispiellose Folge schlechter wirtschaftlicher Entscheidungen, die mit der Schaffung des Euro begann.
ЕС сам себя к этому привел, по причине беспрецедентного ряда неправильных экономических решений, начиная с создания евро.
Nachdem die USA historisch beispiellose Handelsdefizite angehäuft haben, ist der Wert des handelsgewichteten Dollars in den letzten sechs Jahren um über ein Viertel gefallen.
За последние шесть лет ценность взвешенного с учетом торговли доллара упала больше чем на одну четверть, по мере того как США продолжали наращивать беспрецедентные в истории торговые дефициты.
Die Bush-Administration unterstützte Rettungsmaßnahmen für amerikanische Fluglinien, bezahlte beispiellose Subventionen für die Landwirtschaft und machte sich für Schutzzölle im Stahlbereich stark.
Так администрация Буша выступила в поддержку государственной помощи авиакомпаниям, беспрецедентного субсидирования сельского хозяйства и протекционистской тарифной политики в отношении импорта стали.
Uribe wurde vor zwei Jahren auf beispiellose Weise im ersten Wahlgang mit absoluter Mehrheit im Amt bestätigt.
Урибе выиграл беспрецедентные выборы на второй срок два года назад с абсолютным большинством голосов в первом туре голосования.
Immerhin hat sie Jahrzehnte lang gut funktioniert: Die beispiellose geostrategische, militärische und ideologische Konfrontation des Kalten Krieges ist nie in einen offenen, direkten Schlagabtausch eskaliert.
Прежде всего, оно было успешным на протяжении десятилетий: беспрецедентное геостратегическое, военное и идеологическое противостояние времен холодной войны так и не переросло в открытую войну один на один.
Als Ergebnis haben wir heute nur wenig Angst vor einem Dritten Weltkrieg, obwohl schnelle, beispiellose Änderungen im globalen Kräfteverhältnis klassische Auslöser dafür sein könnten.
В результате, в настоящее время, мы испытываем лишь небольшой страх перед третьей мировой войной, несмотря на то что беспрецедентные быстрые изменения в мировом балансе сил создают классические условия для ее развязывания.
Das Rechtsbewusstsein in der Gesellschaft stieg in beispiellose Höhen.
Правосознание в обществе поднялось до беспрецедентно высокого уровня.

Suchen Sie vielleicht...?