Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

beharrt Deutsch

Sätze beharrt ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich beharrt nach Russisch?

Filmuntertitel

Sie beharrt darauf, dass er spezielle Pflege braucht, aber es ist umsonst.
Зелиг обработан экспериментальным лекарством. сомадрил гидрат.
Meine Analyse beharrt auf einer erkennbaren Didaktik aller Philiosophen.
Поэтому я в своем анализе исхожу из тезиса о моралистичности любого философского труда.
Also, warum beharrt er auf dieser Geschichte?
Тогда, зачем он настаивает на своей правоте?
Die großartige Nachricht ist,. dass sie darauf beharrt nicht ihre Entscheidung zu ändern.
А отличная. Она уверяет, что не передумает.
Sie beharrt drauf. Sie lässt sich davon nicht abbringen.
Я имею в виду, она определенно говорит об июне.
Sie beharrt darauf, dass das nie passiert ist.
Она непреклонна этого никогда не было.
Es wird derjenige sein, der energisch darauf beharrt, dass Sie sie uns nicht geben sollen.
Это будет человек, больше всех настаивающий, чтобы вы их нам не давали.
Und Ihr beharrt auf dieser Farce?
И вашего священного присутствия.
Er beharrt auf seiner Meinung.
Он все не сдается.
Dean, Gabby Stone beharrt immer noch auf diesen Hinweiszetteln.
Дин, Гэбби Стоун все еще шумит по поводу бланков с информацией по конъюнктуре.
Jesus beharrt auf dieser Wahl.
Иисус. призывал нас делать выбор.
Die Führung des MI6 ist kooperativ. Kanzlerin Merkel beharrt darauf, dass der BND korrupte Agenten bereits identifiziert und die Sicherheitslücke geschlossen habe. Sie versicherte den internationalen Partnern.
В ответ на требование отчитаться за действие своих агентов представители МИ-6 уже нашли коррумпированного агента и ликвидировали брешь, которая образовалась в результате неправильной.
Hitler beharrt auf seinen Forderungen.
Не цепляйся к словам.
Mein Vater beharrt eindringlich darauf.
Тем не менее, мой папочка весьма настойчив.

Nachrichten und Publizistik

Sie beharrt seitdem darauf, dass ihre Argumente für die Invasion des Iraks jenseits aller Kritik stünden, und hat zugleich durch ihre Weigerung, ihre Autorität zu teilen, bei der Nachkriegs-verwaltung des Landes ein Chaos angerichtet.
С тех пор она продолжала настаивать на том, что ее аргументы за вторжение в Ирак стоят вне критики, одновременно наводя беспорядок послевоенной администрации, отказываясь разделить власть.
Falls der Westen auf seinen Sanktionen beharrt, wird er damit nichts bewirken - außer, dass die westlichen Führungen sich gut fühlen.
Если Запад будет упорствовать со своими санкциями, то это не приведет ни к чему хорошему. Это только позволит западным лидерам чувствовать себя хорошо.
Zweiundzwanzig Jahre nach Ausbruch der AIDS-Epidemie beharrt die Bush-Administration darauf, sich bei ihren Aktionen nicht von Emotionen leiten zu lassen. Wir brauchen einen Plan, heißt es in den USA.
Сегодня, после двадцати двух лет пандемии СПИДа, администрация Буша заявляет о том, что не может позволить эмоциям направлять действия и решения правительства США.
Sie kann es nicht vermeiden, Partei zu ergreifen, indem sie öffentlich auf Austeritätsregeln beharrt und dann zulässt, dass die Mitgliedsstaaten sie brechen.
Она не может прятаться от этого выбора, публично настаивая на соблюдении правил бюджетной экономии, а затем тихонько закрывая глаза на случаи их нарушения членами ЕС.
Aber kein Land, auch nicht Südkorea, würde im Norden investieren, falls dieser auf seiner nuklearen Entwicklung beharrt.
Но ни одна страна, включая Южную Корею, не будет инвестировать в Северную Корею, пока та упорно продолжает свое ядерное развитие.
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
Меркель настаивает на том, что политический союз должен предшествовать полноценному финансовому и банковскому союзу.
Wenn Amerika diese Chancen verpasst und auf seinem momentanen Kurs beharrt, riskiert man damit eine Verschärfung der Konflikte in der Region und die Destabilisierung in befreundeten Ländern wie Jordanien.
Если Америка упустит эту возможность и продолжит идти своим нынешним курсом, она рискует усугубить проблемы и конфликты, существующие в регионе, и дестабилизировать положение своих друзей, таких как Иордания.
Aber man beharrt darauf, dass die einzig funktionierende Ankurbelungsmaßnahme das Gelddrucken ist.
Но они настаивают на том, что единственным эффективным типом стимулирования является печатание денег.
Obwohl die meisten Chinesen in Malaysia inzwischen das Gefühl haben, dass sie die vollen staatsbürgerlichen Rechte verdienen, haben sie nie auf einer absoluten Gleichstellung beharrt.
И хотя многие китайцы в Малайе сегодня считают, что заслуживают полноправного гражданства, они не настаивают на абсолютном равенстве.
In diesem Zusammenhang hat die US-Regierung Forderungen abgelehnt, ihre taktischen Atomwaffen aus Europa unilateral abzuziehen und beharrt darauf, dass es diesen erst nachkommen wird, wenn alle NATO-Mitglieder ihr Einverständnis erklärt haben.
В этом контексте администрация отклонила призывы вывести в одностороннем порядке американские тактические ядерные вооружения из Европы, настаивая на том, что она сделает это только с согласия всех членов НАТО.
Wenn sich die Zentralregierung zurückhält und nicht auf ihrer verwaltungstechnischen oder militärischen Machtposition in den Regionen beharrt, werden diese wahrscheinlich in der Republik bleiben.
Если центральное правительство не станет восстанавливать свою власть в регионах с помощью административных или военных мер, то они, скорее всего, останутся в составе Республики.
Gleichzeitig beharrt Israel jedoch darauf, dass Gaza keinerlei Attribute der Souveränität erhalten und weiterhin von den bestehenden Regelungen bestimmt wird, die die meisten Aspekte der Sicherheit und Zivilverwaltung abdecken.
Но в то же время Израиль настаивает на том, чтобы у Сектора Газы не было никаких признаков суверенитета, и чтобы им продолжали управлять с помощью существующих мер, охватывающих большинство аспектов безопасности и гражданского управления.
Die EU muss weiterhin auf die Ratifizierung durch Russland bestehen, indem sie darauf beharrt, dass Russland bereits an die Bedingungen des Vertrags gebunden ist.
ЕС должен настаивать на том, чтобы Россия ее ратифицировала, оговаривая это еще и тем, что Россия уже связана обязательствами, которые входят в пункты этой хартии.
Angesichts des tiefen Misstrauens, das in China herrscht, wird es niemals glauben, dass ein DPP-Präsident, der auf das Recht der Taiwaner beharrt, über ihre Zukunft zu bestimmen nicht insgeheim die Unabhängigkeit vorantreiben wird.
Учитывая глубокое недоверия Китая, нет сомнений, что он никогда не поверит, что президент ДПП, который настаивает на праве жителей Тайваня определять свое будущее, секретно не будет стремиться к независимости.

Suchen Sie vielleicht...?