Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

ausüben Deutsch

Übersetzungen ausüben ins Russische

Wie sagt man ausüben auf Russisch?

Sätze ausüben ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich ausüben nach Russisch?

Einfache Sätze

Maria hat sich Wettbewerbe im Snowboarden angeschaut, einer Sportart, die sie sehr gern selbst ausüben möchte.
Мария смотрела соревнования по сноуборду - виду спорта, которым она сама очень хотела бы заниматься.

Filmuntertitel

Du wirst auch in Zukunft auf deine Zeitungen. einen großen Einfluß ausüben können.
Ты продолжишь выпускать свои газеты. Это только метод контроля.
Einfluß ausüben.
Метод контроля.
Ich kann diesen Job nicht mehr ausüben.
Не бросайся деньгами. Я закончил свою работу. С меня хватит.
Die Besitzer sind natürlich Sie, aber. eine Nation muss das Hoheitsrecht ausüben.
Ну да, ну да. Это ваш остров. Вы его владельцы.
Wollen die damit Druck auf mich ausüben?
Какой приказ? Они пытаются надавить на меня?
Wieder wird er sein Richteramt ausüben, wie vor 400 Jahren.
Снова он вселит страх в сердца бесстыдных женщин.
Ich möchte keineswegs Druck auf sie ausüben. Ich habe den Eindruck, wir wissen überhaupt nichts von Ihnen.
К тому же мы ничего о вас не знаем.
Auf die Mitte Druck ausüben, bis es sich öffnet.
Нажимать в центре, пока не откроется.
Wir benutzen keine Waffen für die Grausamkeit, die Sie ausüben.
Мы не используем орудия для пыток, которые вы практикуете.
Ich verspreche Ihnen, ich werde viel Druck ausüben.
Эй, Утенок!
Sagen Sie nun, ob sie verheiratet sind und welchen Beruf Sie ausüben.
Сообщите нам своё семейное положение и на что вы живёте.
Welche Macht Ihr ausüben müsst, Mr. Neville!
Какую власть вы, оказывается, имеете, мистер Нэвилл.
Wenn Sie an das Rechtssystem glauben das Sie in Indien ausüben, geben Sie mir die schwerstmögliche Strafe.
И если Вы искренне верите в вашу систему законодательства, согласно которой, Вы ведёте дела в моей стране Вы должны наложить на меня самое строгое из возможных наказаний.
Der Ursprung jeder Souveränität liegt ihrem Wesen nach beim Volke. Keine Körperschaft und kein Einzelner kann eine Gewalt ausüben, die nicht ausdrücklich vom Volk ausgeht.
Ни одно учреждение, ни один индивид не могут обладать властью, если она явно не исходит из народа.

Nachrichten und Publizistik

Manchmal gerät man in Versuchung, unlösbare Konflikte einfach weiter schwären zu lassen und es gibt Situationen, in denen andere Länder die Vermittlerrolle wirksamer ausüben können.
Иногда кажется заманчивым отказаться от попыток урегулирования сложных и затяжных конфликтов, и существуют ситуации, в которых другие страны могут более эффективно сыграть роль посредника.
Die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten, einer fehlerhaft gewählten Regierung unterstehend, diese Führerschaft heute auf gefährliche Art und Weise ausüben, reicht nicht, um unsere Ansicht in diesem Punkt zu ändern.
Того факта, что Соединенные Штаты под руководством неправильно выбранной администрации используют сегодня это положение лидера опасным образом, недостаточно для того, чтобы изменить наше мнение на этот счет.
Wenn die Zentralregierung jemals wieder die vollständige Kontrolle über die öffentlichen Finanzen ausüben möchte, muss es eine echte fiskalische Dezentralisierung geben.
Должна произойти подлинная фискальная децентрализация, если центральное правительство хочет восстановить полный контроль над государственными финансами.
Sie werden an den Rand gedrängt, weil der Islam, den sie ausüben, sich an den Sufismus anlehnt. Der tolerante Sufismus ist für den ausgesprochen dogmatischen Wahhabismus ein Greuel.
Хотя Хиджази, которые относятся к Сунни, а не Ваххаби, не считаются еретиками, они отстранены потому, что Ислам, который они исповедуют, основан на учениях Суфи - а терпимый Суфиизм является анафемой строго догматичного Ваххаби.
Europa will sein Universalbankmodell erhalten, bei dem die Banken eine Vielzahl von Funktionen ausüben, die von der Annahme von Spareinlagen über die Vergabe kleiner gewerblicher Kredite bis hin zum Investmentbanking auf höchster Ebene reichen.
Европа хочет сохранить свою универсальную банковскую модель, в которой банки выполняют широкий диапазон функций, начиная приёмом вкладов и заканчивая предоставлением небольших коммерческих займов под высокоэффективные инвестиционно-банковские проекты.
Eine massive staatliche Rettungsaktion würde enormen Druck auf die Regierung Obama ausüben und dabei das schwache Glied im US-amerikanischen Regierungssystem offenbaren.
Масштабная государственная поддержка, с одной стороны, чрезвычайно сильно увеличит давление на правительство Обамы, а с другой, продемонстрирует слабое звено американской системы управления.
Eine wohlkonzipierte Besteuerung des Öls würde außerdem die Nachfrage senken und so die potenziellen Mitnahmegewinne derjenigen, denen das Land über den Ölvorkommen gehört oder die die Kontrolle darüber ausüben, reduzieren.
Хорошо-разработанный налог на нефть также сократил бы спрос, таким образом, уменьшая возможность внезапной прибыли для тех, кто управляет или владеет землей над нефтяными месторождениями.
Wenn sich der Exportsektor auf Sektoren mit höherer Wertschöpfung verlagert, wird er diese Funktion nicht mehr so effektiv ausüben können wie bisher.
По мере того как экспортный сектор переместится в сектор более высокой добавленной стоимости, он больше не будет выполнять эту функцию так же эффективно, как он делал это раньше.
Die Freiheit und Rechtsstaatlichkeit, wie sie in Finanzzentren wie London vorzufinden sind, werden eine noch stärkere Anziehungskraft ausüben.
Свобода и правопорядок, предоставленная финансовыми центрами, такими как Лондон, станут для них еще более привлекательными.
Die Führung der Universität widersetzte sich den Interessen der Kohle- und Ölunternehmen, die in Australien enorme Macht ausüben.
Его лидеры выступили против власти угольных и нефтяных интересов, которые обладают огромной силой в Австралии.
Ich bin der Ansicht, dass diese einfach zu finden ist: Die Europäische Union verkörpert das Prinzip der offenen Gesellschaft, das einen Einfluss auf die Bildung einer globalen offenen Gesellschaft ausüben könnte.
Я считаю, что найти его легко, ибо Европейский Союз реализует принципы свободного общества, которые могут служить движущей силой для установления открытого общества во всем мире.
Das Europäische Parlament muss auf europäischer Ebene wirksame demokratische Kontrolle ausüben.
Европарламент должен осуществлять эффетивный демократический контроль на европейском уровне.
Er empfiehlt Frauen eindringlich, Aktivitäten auszuprobieren, die sie Seite an Seite mit ihren Männern ausüben können, anstatt ausschließlich direkte Gespräche zu führen, um Nähe zu ihren Partnern zu erfahren.
Он призывает женщин пробовать делать какую-либо работу бок о бок с мужчиной, а не только общаться лицом к лицу, чтобы стать ближе своим супругам.
Gleichzeitig könnten sich Finanzkrisen in einer Reihe von Schwellenländern als ansteckend erweisen und zusätzlichen Stress auf die globalen Finanzmärkte ausüben..
В то же время финансовый кризис в ряде стран с развивающейся экономикой может оказаться заразительным, создав дополнительное напряжение и проблемы на мировых финансовых рынках.

Suchen Sie vielleicht...?