Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

abgeleitet Deutsch

Übersetzungen abgeleitet ins Russische

Wie sagt man abgeleitet auf Russisch?

abgeleitet Deutsch » Russisch

производный

Sätze abgeleitet ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich abgeleitet nach Russisch?

Filmuntertitel

Nein, ich fand sie zu abgeleitet.
Нет, я почувствовала что это очень вторично.
Ich glaube, dieser Gag ist von The Terminator abgeleitet.
Посмотрим, Пауэлл.. Померанц, Пул, Попкин, Поттер Квигли, Квимби, Рэндольф.
Der Strahl wird abgeleitet.
Они рассеивают луч.
Das ist vom katholischen Gebet für leidende Seelen abgeleitet.
Это вариант Католической молитвы за страдающие души.
Wovon wird der Koeffizient abgeleitet?
Как рассчитывают этот коэффициент?
Mittelalterliches Latein wurde von dieser Sprache abgeleitet.
Ну, верь или нет, я думаю, что латинский производная, мы можем использовать это как контрольную точку.
Die Energie, die sie einfangen, wird in vier Erdungsstationen abgeleitet. Diese leiten die Energie in den Ozean unter uns ab.
Я собирался прийти домой, немного отдохнуть, затем вернуться готовым на свежую голову искать решение, но час тому назад меня осенило, как Архимеда в ванне.
Wir haben viel Energie abgeleitet, um uns vor dem Sturm zu schützen.
Да. Я принес пиццу.
Ich habe wohl meine Inspiration abgeleitet von der Metapher, der Fuge, der Schleife.
Как видит, я черпал вдохновение для фигуральной метафоры, замкнутый.
Das ist eine pflanzliche Behandlung abgeleitet von einem parasitären Pilz, der von einer Raupe kommt.
Это. лечение травами, происходящими от паразитического грибка у гусениц.
Entweder ist der Grund abgeleitet aus einer Menge von Sub-Gründen und führt zu einer Endlosrekursion,. oder man beruft sich auf willkürliche, grundsätzliche Aussagen,. oder es ist ein Zirkelschluss,. d.h., ich ziehe aus, weil ich ausziehe.
Или причина утверждена на ряду подпричин, приводящих к бесконечному регрессу, или она отслеживается назад к произвольным очевидным утверждениям, или это является в конечном счете циклом, То есть, я съезжаю, потому что я съезжаю.
Das meiste deiner Arbeit ist extrem abgeleitet.
Большая часть твоей работы - чрезвычайно банальна.
Du weißt, diese Farbpalette ist ein wenig abgeleitet, vom frühen Van Gogh, denkst du nicht?
А знаешь, эта палитра красок немного походит на ранние работы Ван Гога, тебе так не кажется?
Ist das abgeleitet von Sagglemint?
Это сокращение от Сагглминта?

Nachrichten und Publizistik

Sie werden auch nicht von einem Gesellschaftsvertrag abgeleitet.
Они не зависят от общественного договора.
Aus der Tigersprung-Schlucht wird Wasser abgeleitet werden, um den Dianchi-See auszuschwemmen, ohne den es in Kunming kein Vorankommen gäbe.
Вода с Ущелья Прыгающего Тигра будет направлена для очистки и пополнения озера Дзянчи, без чего Куньмин не сможет далее благополучно существовать.
Gute Überwachung führt nur dann zu hilfreichen Informationen, wenn daraus entsprechende Reaktionen abgeleitet werden.
Хороший мониторинг дает информацию, которая полезна только в том случае, если есть ответная реакция.
Diese Sichtweise wurde nicht von Chamenei erfunden, sondern wird vielmehr aus dem Koran und der schiitischen Tradition abgeleitet.
Этот взгляд не был придуман Хаменеи, а скорее взят из Корана и шиитской традиции.
Beinahe jedes im Laufe der Geschichte geltend gemachte Recht wurde und wird von einer der folgenden drei Autoritäten abgeleitet: Gott, Mensch oder Natur.
Фактически любое право, когда-либо отстаивавшееся на протяжении истории человечества, опиралось на один из трех авторитетов: бога, человека или природу.
Die Natur ist schließlich die dritte Quelle aus der Recht abgeleitet wird.
И, наконец, последним источником прав является природа.
Und letzten Endes kann eine eigene Regierung nicht aus internationalen Dokumenten abgeleitet werden.
Основываясь на данных последнего анализа, самоуправление не может появиться опираясь на международные директивы; самоуправление в самих людях.
Deshalb müssen die Gesetze der islamischen Jurisprudenz aus dem Koran und der Sunna des Propheten abgeleitet und nicht von der britischen oder klassischen Philosophie heruntergereicht werden.
Именно поэтому в исламском праве все законы должны происходить из Корана и Сунны Пророка, а не передаваться от британской или классической философии.
Tatsächlich kann aus der Bewusstmachung der Vergangenheit kein moralischer Nutzen abgeleitet werden, wenn wir die Unzulänglichkeiten oder Irrtümer unserer eigenen Gruppe außer Acht lassen.
Действительно, из воссоздания прошлого не может быть извлечено никакой нравственной пользы, если мы не сможем признать недостатки или ошибки группы людей, к которой принадлежим сами.
Nachdem Astbury aus diesem Ergebnis die Anwesenheit von Polypeptidketten abgeleitet hatte, begann er seine wegbereitenden Studien über ihre Konfiguration in Faserproteinen.
Установив наличие полипептидовых цепочек, Эстбери продолжил свои изыскания, стремясь получить их конфигурации в волокнистых белках.

Suchen Sie vielleicht...?