Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

übertreiben Deutsch

Übersetzungen übertreiben ins Russische

Wie sagt man übertreiben auf Russisch?

Sätze übertreiben ins Russische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich übertreiben nach Russisch?

Einfache Sätze

Du hast die Angewohnheit, alles zu übertreiben.
У тебя привычка всё преувеличивать.
Ich habe dir schon millionenmal gesagt, dass du nicht so übertreiben sollst!
Я говорил тебе миллион раз, не преувеличивай.
Ich finde, Sie übertreiben.
По-моему, Вы преувеличиваете.

Filmuntertitel

Connie, du darfst nicht übertreiben.
Конни, не преувеличивай.
Über das ganze lächerliche Spektakel des Lebens, über so ernsthafte Leute, die sich selber so wichtig nehmen, ihre eigene Bedeutung übertreiben.
Тому, как порой нелепа наша жизнь. как нелепы люди, не умеющие смеяться над собой. с их напыщенным видом и раздутой важностью.
Sie übertreiben.
Не преувеличивай.
Übertreiben Sie nicht.
Не надо мелодрамы.
Sie übertreiben.
Достаточно, Шумашер!
Sie übertreiben ein bisschen.
Вы всё преувеличиваете.
Übertreiben Sie nicht!
Пожалуйста, не переигрывай.
Nein, lassen Sie sich Zeit, und nicht übertreiben!
Тут важнее сдержанность, Тура.
Die Autoren da drüben übertreiben es.
Эти писатели из-за бугра слишком уж накручивают.
Aber mal ehrlich. Einige übertreiben es schon mal.
Что ж, скажем честно, кое-кто из нас иногда забывается.
Wir übertreiben es mit Hilfe eines US-Offiziers.
Мы ему подыграли с помощью американского офицера.
Immer gleich übertreiben!
Вечно крайности!
Du musst nicht übertreiben.
А я буду шить!
Sie übertreiben.
Вы перестарались.

Nachrichten und Publizistik

Doch könnten die offiziellen BIP-Messungen das Wachstum der Wirtschaft extrem übertreiben, da sie die Tatsache außer Acht lassen, dass die Wirtschaftsstimmung in kleinen Firmen katastrophal ist und ihre Produktion immer noch steil fällt.
Но официальные измерения ВВП могут сильно преувеличивать рост в экономике, поскольку они не учитывают тот факт, что дух бизнеса в небольших фирмах является плачевным, а их производительность все еще резко падает.
Das Übertreiben des politischen Schadens führte vor dreißig Jahren dazu, dass zunächst die USA und dann die Sowjetunion auf einen effektiven Schutz gegen strategische Atomraketen verzichteten.
Выпуклым политический ущерб делает тот факт, что тридцать лет назад Соединенные Штаты и тогдашний Советский Союз денонсировали эффективность обороны против стратегических ядерных ракет.
Dabei übertreiben diese Zahlen noch den Nutzen.
Более того, полученные нами оценочные результаты на самом деле завышены.
Aus meiner Sicht übertreiben die Pessimisten das Deflationsrisiko, was auch der Grund ist, warum ihre jüngsten Prognosen am Ziel vorbeigegangen sind.
На мой взгляд, пессимисты преувеличивают риски дефляции, именно поэтому их последние экономические прогнозы не совпали с реальными результатами.
NEW YORK - Die Gefahren der Krise in der Ukraine lassen sich nicht übertreiben.
НЬЮ-ЙОРК - Опасность кризиса в Украине не возможно преувеличить.
Da ist etwas dran, aber sie übertreiben die Sache.
В этом есть смысл, однако они сильно преувеличивают.
Wir übertreiben unsere Triumphe und Tugenden, machen unsere Schurken zu Außenseitern und vertuschen eigenes Versagen.
Наш триумф и добродетели преувеличены; наши злодеи навязаны нам извне; наши неудачи скрыты.
Aber nachdem wir die Deregulierung der Märkte zu weit getrieben haben, müssen wir jetzt der natürlichen Versuchung widerstehen, in die andere Richtung zu übertreiben.
Однако, зайдя слишком далеко в дерегулировании рынков, мы должны воздержаться от естественного желания перекомпенсации.
Die Bedeutung dieser Reform lässt sich kaum übertreiben.
Важность этой реформы едва можно переоценить.
Daher übertreiben sie und erzählen Geschichten darüber, inwiefern sich die europäische Volkswirtschaft grundlegend von der der USA unterscheide.
Поэтому они рассказывают нам сказки о том, как европейская экономика в корне отличается от экономики США.
Andererseits sollte man Chinas Macht nicht übertreiben.
С другой стороны, не следует преувеличивать могущество Китая.

Suchen Sie vielleicht...?