Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

zákaz Tschechisch

Bedeutung zákaz Bedeutung

Was beudeutet auf Tschechisch zákaz?

zákaz

Verbot pokyn, vyžadující neprovádět určitý druh činnosti, jehož splnění se bezpodmínečně očekává zast. zakázka

Übersetzungen zákaz Übersetzung

Wie übersetze ich zákaz aus Tschechisch?

Synonyme zákaz Synonyme

Welche sinnverwandte Wörter gibt es in Tschechisch zu zákaz?

Deklination zákaz Deklination

Wie dekliniert man zákaz in Tschechisch?

zákaz · Substantiv

+
++

Sätze zákaz Beispielsätze

Wie benutze ich zákaz in einem tschechischen Satz?

Filmuntertitel

Zákaz styku se zločinci.
Keine Verbindung mit bekannten Verbrechern.
Zákaz zbraní a taky nesmíš volit.
Keine Waffen. Und natürlich, darfst du nicht wählen.
Platí ale stále zákaz mluvit s ostatními dětmi.
Es bleibt bei dem Verbot, mit den anderen Kindern zu sprechen.
Stačí, když řekneš, že porušil zákaz mluvení.
Du musst nur sagen, er versuchte, die Verbannung mit dir zu brechen.
Je to tak. Máme tady zákaz vycházení.
Wir haben eine Polizeistunde!
Klobouky dolů a zákaz kouření!
Hüte abnehmen und nicht rauchen!
Nancy říká, že zákaz kohokoli k paní pouštět.
Nancy zufolge hat er gesagt, keiner dürfe die Dame sehen.
Ale zítra ráno. pozor, zákaz vstupu.
Aber morgen früh musst du aufpassen, betreten verboten, verstehst du?
Zákaz vycházení mu prý kazí obchody.
Er sagt, die Ausgangssperre ruiniere ihn.
Vyhlašuji třicetidenní zákaz promítání.
Für einen Monat sind die Vorführungen untersagt.
Zákaz vycházek na tři měsíce!
Kein Urlaub für 3 Monate für alle.
NA ÚZEMÍ MĚSTA TOMBSTONE JE ZÁKAZ NOŠENÍ ZBRANÍ.
SCHUSSWAFFEN VERBOTEN IN DER STADT TOMBSTONE.
Přísný zákaz to otevřít předem.
Strenges Verbot, es vorher aufzumachen.
I přes můj zákaz!
Ich habe es Ihnen verboten.

Nachrichten und Publizistik

Vedly ke zrušení zákazu letů nové vědecké informace, anebo šlo o odraz lidských i ekonomických potíží, které tento zákaz způsoboval?
Waren es neue wissenschaftliche Informationen, die dazu geführt haben, dass das Flugverbot aufgehoben wurde, oder spiegelten sich darin persönliche und wirtschaftlich schwierige Umstände wider, die durch das Verbot hervorgerufen wurden?
Na mysl se okamžitě dere zákaz mučení, dodržování mezinárodních norem pro práva zajatců a zakotvení práva na sdružování a veřejné spolčování.
Beispiele sind die Ächtung von Folter, die Einführung internationaler Standards für Gefangenenrechte sowie Versammlungsfreiheit.
Ti, kteří se podvolili, přišli o cestovní pasy, ztratili práci a dostali zákaz hovořit s novináři.
Denjenigen, die sich der Forderung beugten, wurden die Pässe weggenommen, sie verloren ihre Arbeitsplätze und durften nicht mehr mit der Presse sprechen.
Právě letos byl zrušen desetiletý zákaz vývoje a výzkumu v oblasti jaderných zbraní pod pět kilotun (bomba svržená na Hirošimu měla 15 kilotun).
Erst in diesem Jahr wurde ein 10 Jahre altes Verbot über die Erforschung und Entwicklung von Atomwaffen unter fünf Kilotonnen - die Hiroschimabombe hatte eine Sprengkraft von 15 Kilotonnen - aufgehoben.
Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) chce zase zavést pětiletý zákaz přistěhovalectví za účelem trvalého usídlení.
Die United Kingdom Independence Party (UKIP) will ein Fünfjahresverbot für Zuwanderer einführen, die sich dauerhaft im Lande ansiedeln wollen.
Protože zamítnutí občanství by mohlo vypadat jako vykořisťování, utlačování nebo otevřená diskriminace, nahrazuje je dnes odměřený zákaz vstupu do země.
Eine Verweigerung der Staatsbürgerschaft, die nicht auf Ausbeutung, Unterdrückung oder reiner Diskriminierung beruht, wird durch einen mit Entfernung begründeten Ausschluss ersetzt.
Někteří politici se svezli na populistické vlně a navrhli zákaz CDS.
In populistischer Manier fordern zahlreiche Politiker ein Verbot der CDS.
Lékařské prohlídky také často přinášejí nemilé zprávy, leč zákaz lékařských prohlídek problémy neřeší, jen je skrývá, čímž je ještě zhoršuje.
Auch medizinische Tests bringen oft schlechte Nachrichten, aber die Abschaffung medizinischer Tests löst keine Probleme, sondern versteckt sie nur, wodurch sich diese noch verschlimmern.
Postavení dlužníků dále posílil zákaz lichvy - vymáhání nepřiměřeně vysokých úroků ze zapůjčených peněz.
Die Stellung der Schuldner wurde darüber hinaus durch das Verbot des Wuchers - der Berechnung ungerechtfertigt hoher Zinsen - gestärkt.
Temný mrak se vznáší také nad trhem s hypotékami, neboť Nejvyšší lidový soud vydal v roce 2003 zákaz přebírání nemovitostí, jež slouží jako trvalé bydliště.
Auch hängen dunkle Wolken über dem Hypothekenmarkt, seit ein Urteil des Obersten Volksgerichts von 2003 die Wiederinbesitznahme von Häusern verbietet, die als Hauptwohnsitz bewohnt werden.
Proč se zákaz takto rozsířil, když věda i ekonomie stojí za DDT?
Wenn sowohl die Wissenschaft als auch die Wirtschaft DDT befürworten, warum konnte sich dann das Verbot ausbreiten?
A začít se musí v zemích, které odmítají připojit se ke Konvenci UNEP a kývnout na její zákaz DDT.
Und die beste Art, damit anzufangen, ist es, die Billigung der UNEP-Konvention und den Kotau vor deren DDT-Verbot zu verweigern.
Závazná opatření by přitom sankcionovala státy, které by se zákaz pokusily obejít, jakož i jednotlivce, kteří by se na výrobě jaderných zbraní podíleli.
Parallel dazu würde es verbindliche Strafmaßnahmen gegen alle Staaten, die versuchen, dieses Verbot zu umgehen, sowie gegen alle an der Herstellung von Kernwaffen beteiligten Personen geben.
Lze přijmout určitá technická opatření, například zákaz stran a kandidátů, kteří vystupují proti demokracii nebo jejichž demokratické založení je zpochybnitelné.
Es könnten ein paar technische Maßnahmen ergriffen werden, wie das Verbot von Parteien und Kandidaten, die gegen die Demokratie agitieren, oder deren demokratische Befähigung auf schwachen Beinen steht.

Suchen Sie vielleicht...?