Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verschafft Deutsch

Sätze verschafft ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verschafft nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich hoffe, du hast nie eine Tochter, die dir eine Gastritis verschafft.
Snad nebudeš mít dceru, ze které dostaneš gastritídu jako z Anne.
Mein Ruf verschafft mir aber gute Aufträge.
I když je taková pověst výhodná. Přináší výnosná místa a lepší dohodu s nepřítelem.
Und Erleichterung verschafft ihr nur der Klang meiner Stimme.
Jediné, co uleví, je zvuk mého hlasu.
Ich hatte gedacht, dass der Regen Abkühlung verschafft.
Člověk by myslel, že déšť to všechno zchladí.
Du hast mir eine Chance verschafft und nun.
Dal jste mi šanci, a teď.
Die Sprache verstehen sie. Sonst verschafft man sich keinen Respekt.
Tohle je jediný smysl pro spravedlnost, který tu lidi uznávají.
Und der Herr verschafft einen großen Fisch, Jona zu verschlingen.
Bůh stvořil velikou rybu, aby pozřela Jonáše.
Irina macht Kaffe, Mark verschafft Wein.
Irina dělá kávu, Mark šel pro víno.
Haben Sie ihm aus Dankbarkeit ein Alibi verschafft?
Byla to tedy vděčnost, kvůli které jste mu poskytla alibi. -.při svém výslechu na policii?
Da haben wir uns Zugang verschafft.
A tak jsme sem tak nějak přišli.
Was verschafft mir das späte Vergnügen?
Čemu mohu vděčit za toto potěšení?
Ein lausiges und verrücktes Foto verschafft dir eine Schlafstörung. Es ist eine Kamera, mehr nicht.
Jedna mizerná fotka a hned z toho nemůžeš spát.
Was verschafft mir die Ehre?
Co pro vás mohu udělat?
Es verschafft einem, was man will.
To je štěstí, opravdu.

Nachrichten und Publizistik

Andererseits schafft dieser Schritt einen Besorgnis erregenden Präzedenzfall, denn er verschafft der Politik Zutritt zu einem Bereich, der bisher durch objektive wirtschaftliche Überlegungen bestimmt wurde.
Na druhé straně vytváří tento krok znepokojivý precedens, když vnáší politiku do oblasti, která se v minulosti řídila objektivními ekonomickými úvahami.
Wenn sie scheitern, kümmert sich die Regierung um ihre finanzielle Sanierung, sorgt für eine Einlagensicherung und verschafft sich so einen Anteil an ihrer Zukunft.
Když zkrachují, vláda nachystá finanční restrukturalizaci a zajistí pojištění vkladů, čímž získá zájem na jejich budoucnosti.
Dies lässt vermuten, dass Kinder in der Vorschule eine qualitative Förderung ihrer sozialen Fähigkeiten oder emotionalen Entwicklung erfahren, die ihnen später im Leben Vorteile bei der Nutzung wirtschaftlicher Möglichkeiten verschafft.
To naznačuje, že předškolní vzdělávání přináší kvalitativní impulz pro sociální schopnosti nebo emoční vývoj dětí, který jim později v životě umožňuje lépe využívat ekonomických příležitostí.
Nanotechnologie verschafft uns immer mehr Kontrolle über die materielle Welt und bietet Möglichkeiten, bestehende Technologien zu verbessern und neue zu entwickeln.
Nanotechnologie nám dávají čím dál větší vládu nad hmotným světem a přinášejí příležitosti ke zdokonalování stávajících a k vývoji nových technologií.
Für das Regime ist es wichtiger, dass Rohanis Wahlsieg dem Iran in der Nuklearfrage Zeit verschafft hat.
Pro režim je důležitější, že Rúháního vítězství zajistilo Íránu čas v jaderné otázce.
Fossile Brennstoffe haben der westlichen Welt im Zuge ihrer Industrialisierung in den vergangenen 200 Jahren enorme Vorteile verschafft.
Fosilní paliva přinesla bez debat enormní výhodu pro západní svět, když se během minulých 200 let industrializoval.
Sie ist eine offene Befürworterin von Reformen im Finanzsektor und hat sich den Respekt aller verschafft, die mit ihr zusammengearbeitet haben.
Byla a je otevřenou stoupenkyní reforem finančního sektoru a získala si respekt všech lidí, se kterými pracovala.
Unsere globalisierte Welt verschafft uns nicht nur wirtschaftliche Chancen, sondern bringt auch kulturelle und spirituelle Herausforderungen mit sich.
Náš globalizovaný svět nám nepřináší jen ekonomické příležitosti, ale i kulturní a duchovní výzvy.
Neben dem emotionalen Vorteil, den der Krebs ihm seiner Ansicht nach verschafft hatte, wurde er auch durch seinen neuen Körper erfolgreicher.
Kromě emoční výhody, již Armstrongovi podle jeho vlastního přesvědčení rakovina dala, jej ve výkonnějšího cyklistu proměnilo i jeho nové tělo.
Und internationalen Umweltorganisationen wie The Nature Conservancy, Conservation International, dem World Wildlife Fund und der Wildlife Conservation Society verschafft das Programm Zugang zu internationaler Entwicklungsfinanzierung und Spendengeldern.
A pro mezinárodní ekologické skupiny jako je The Nature Conservancy, Conservation International, the World Wildlife Fund a the Wildlife Conservation Society znamená program přístup k mezinárodnímu rozvoji a filantropickému financování.
Und dass ich in einer Führungsposition in einer weltweit tätigen Organisation tätig war, hat mir eine Bühne verschafft, von der aus ich über eine Vielzahl von Themen offen sprechen kann.
A skutečnost, že zastávám vedoucí pozici v globální organizaci, mi poskytla platformu otevřeně hovořit o široké paletě otázek.
Dies verschafft ihnen mehrere Vorteile.
To jim dává několik výhod.
Obwohl die schwache Entwicklung der Weltwirtschaft zu einer entsprechenden Verlangsamung der Zunahme der Kohlenstoffemissionen geführt hat, verschafft uns dies gerade mal auf einen kurzen Aufschub.
Přestože slabá výkonnost globálního hospodářství vyústila v odpovídající zpomalení nárůstu uhlíkových emisí, znamená to v úhrnu jen krátkou úlevu.
Und Smith hatte Recht: Freie Märkte haben Einzelpersonen und Gesellschaften gleichermaßen einen nie dagewesenen Wohlstand verschafft.
A Smith měl pravdu: svobodné trhy přinesly jednotlivcům i společnostem nevídanou prosperitu.

Suchen Sie vielleicht...?