Deutsch | Englisch | Russisch | Tschechisch

verfassungsmäßige Deutsch

Sätze verfassungsmäßige ins Tschechische in Beispielsätzen

Wie übersetze ich verfassungsmäßige nach Tschechisch?

Filmuntertitel

Ich weiß Ihre Sorge um die Würde des Gerichts zu schätzen, 007, nur verhält es sich so, dass der Mann als steuerzahlender Bürger dasselbe verfassungsmäßige Recht hat, das Rechtssystem zu manipulieren, wie jeder andere.
Jsem rád, že takto oceňujete vážnost soudu 007. Naneštěstí, tento muž je občan platící daně. a je oprávněn zacházet s naší ústavou tak, jako každý jiný.
Hören Sie, sie hat das verfassungsmäßige Recht auf einen begründeten Besuch.
Podívejte, ústavní právo na náležitou návštěvu.
Sanktionierter Raub ohne verfassungsmäßige Grundlage.
Posvěcená krádež bez ústavních základů.
Aber ich verfüge über verfassungsmäßige Autorität.
vládnu ústavní autoritou.
Aber wir dürfen unsere Interpretation des Gesetzes nicht ausnutzen, um die verfassungsmäßige Stellung des Präsidenten zu schwächen.
Ale nesmíme vytvářet vlastní výklad práva k tomu, aby podkopal ústavní moc.

Nachrichten und Publizistik

Und natürlich ist das Amt des Generalsekretärs nicht an eine verfassungsmäßige Beschränkung der Amtszeit gebunden.
Funkce generálního tajemníka navíc samozřejmě není svázána žádným ústavně předepsaným časovým ohraničením.
Das nächste Problem, mit dem wir uns im Hinblick auf verfassungsmäßige Folgen befassen sollten, ist die unpersönliche, bürokratische Natur der europäischen Gesetze.
Další problém, který se musí vyřešit - opět s ústavními důsledky - je anonymní, byrokratický charakter evropských právních norem.
Im Hinblick auf verfassungsmäßige Symbolik bietet Europa aber ein bemerkenswert heterogenes Bild.
V otázce ústavního symbolismu a ikonografie je však Evropa pozoruhodně různorodá.
Der politische Imperativ ist nämlich ebenso bedeutsam wie der verfassungsmäßige.
Politický imperativ je stejně velký jako imperativ ústavní.
Moi wurde gestattet, erneut zu kandidieren, solange er das verfassungsmäßige Limit von zwei Amtszeiten anerkannte.
Moiovi bylo dovoleno opět kandidovat, dodrží-li ústavní limit dvou funkčních období.
Sowohl die Europäische Union als auch die USA reagierten sofort, indem sie der herrschenden Junta einen völligen Entzug aller Hilfsleistungen androhten, sofern nicht eine verfassungsmäßige Ordnung und Wahlen wiederhergestellt würden.
Evropská unie i Spojené státy okamžitě reagovaly tím, že pohrozily vládnoucí juntě úplným přerušením pomoci, nebude-li obnoven ústavní pořádek a neproběhnou-li volby.
Aber ist das ausreichend, um das entstehende institutionelle und verfassungsmäßige Rahmenwerk der Union zu erfassen?
Stačí to však na obsáhnutí vyvstávajícího institucionálního a ústavního uspořádání unie?
Allerdings zeigt Bushs eigenes gegenwärtiges Dilemma, dass die verfassungsmäßige Amtszeitbegrenzung eigene Probleme birgt.
Bushe v jejich druhém funkčním období, ale jeho současná nesnáz dokládá, že ústavní omezení své vlastní problémy.
Ich kandidiere bei der Wahl, um allen in unserem Land - dem reichsten Land der Erde - lebenden Menschen das verfassungsmäßige Recht auf ein anständiges Leben und eine ungehinderte Entwicklung zu garantieren.
Kandiduji ve volbách proto, abych každému, kdo žije v naší zemi, nejbohatší ze všech zemí na světě, zaručil ústavní právo na slušný život a svobodný rozvoj.
Daraus würden sich konkrete rechtliche und verfassungsmäßige Reformen ergeben, wie von der Hizb al-ghad vorgeschlagen.
Tyto kroky by předcházely konkrétním právním a ústavním reformám, například těm, jež navrhuje Hizb al ghad.
Es liegt alleine in der Verantwortung der ukrainischen Bürger, über die verfassungsmäßige Struktur des Landes zu entscheiden.
O ukrajinském ústavním uspořádání rozhodují výhradně ukrajinští občané.

Suchen Sie vielleicht...?